時事英語講座(11)~翻訳家になるのですか?~


こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。


今まで何千人と英会話学習者に接してきましたが、多くの人は英語を日本語に
訳さないと気がすまないようです。


中学・高校の英語教育がそうさせたのか、それとも日本人が律儀だからそうな
るのか分かりませんが、いずれも当たっているような気がします。


私自身、商社から独立した当初、日英・英日の翻訳の仕事で食べていたので、
英語を日本語に訳すこと自体に抵抗はありません。


きっちりと英文を日本語で理解したいのですから当然ですよね。


まあ将来、翻訳家を志しているならそれでもいいでしょう。でもそうではなく
て、「ペラペラと英語が喋られるようになりたい」なら、時としてこの<日本
語に訳したい症候群>が会話力アップの弊害になることがあります。


日本語としてきっちり理解するために、何でもかんでも英語を後ろから訳すク
セがつく。とどのつまり、今度は英語を喋るときに、結論を先に言わない遠回
しな英語表現になったり、不必要な関係代名詞を無理やり使おうとして英語の
発話に時間がかかったりする羽目に。


こと「話す」英語に重点を置いた場合、以前もお話しましたが、「生活英語」
即ち文化的な背景を踏まえた、言語外の意味や事物に対する認識・イメージ
(レアリア)を持てることが重要になってきます。


『誤解される日本人』(講談社)に「なぜ日本人は英語ができないの?」
(Why can’t Japanese speak English?)という疑問への回答の中に、
こんな一説があります――


In fact, some Americans feel that the most boring English is spoken
by Japanese English teachers.(日本で英語を話す相手として一番退屈な
のは、何と英語の先生だと言うアメリカ人がいます)


中学・高校の先生は受験英語のプロであっても、外国人とコミュニケーション
できる人たちではない、と。


「翻訳」=「受験英語」というつもりはありませんが、「翻訳」「受験英語」
の精度を高めていけば自ずと「会話」への比重が落ちてくることになります。


もちろん、「翻訳」「受験英語」も「会話」のどちらもできるという先生はお
られると思いますが、残念ながら私は今の今まで、そんな学校の先生にお目に
かかったことがありません。


英会話の入門を終了して初級・中級レベルに入ってきたなら、一時期、どんど
ん海外に飛び出すか、もしくは日本にいる外国人をつかまえて、生きた英会話
の習得に励んでください。


頭でっかちにならず「生活英語」即ち「レアリア」のマスターを心がけましょ
う。英字新聞に出てくる時事英語も、只単に日本語の意味を考えるのではなく、
その英語を読んで自分自身の体で反応できる、そんな読み方をしていただきた
いものです。


Let’s get cracking, shall we? と言われてあなたの体が反応しないのな
ら、あなたはまだ「日本語に訳したい症候群」から抜け出せていませんよ。


では今日は男性よりコミュニケーション能力に長けていると言われている女性
に関する問題です。日本語に訳さずにサッと答えてくださいね。


┏━┓
┃☆┃時事英語講座(11)~翻訳家になるのですか?~
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Choose the best answer from among the four alternatives.

Japan’s women are still [(A) advocated (B) bifurcated (C) delegated
(D) relegated] to part-time or temporary positions. (JTOS, Dec.8, 2013)

【ヒント】この記事のタイトルは[More women working for less]です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出典】The Japan Times On Sunday (JTOS):>こちら


 :


(A)の単語以外は、英検1級レベルの語彙ですね。文脈(context)から容易に
解答できる問題です。不正解なら、英検準1級レベルです。


では正解と解説を確認しましょう。


 :


┏━┓
┃☆┃時事英語講座(11)~正解と解説~
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Choose the best answer from among the four alternatives.

Japan’s women are still [(A) advocated (B) bifurcated (C) instigated
(D) relegated] to part-time or temporary positions. (JTOS, Dec.8, 2013)

【正解】(D) relegated
【解説】文意は、「日本人女性は依然として、パートや臨時雇いの仕事に追い
やられている」。advocateは「主張する、弁護する」、bifurcateは「(一本
の道・川などを)分岐させる」、delegateは「委任する」従って問題文では
「追いやる」を意味する[(D) relegated]が正解です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出典】The Japan Times On Sunday (JTOS):>こちら


 :


購読・復習で今日も充実した一日を!d(^^)

▼[購読]して:>こちら
私も毎日読んでいるジャパンタイムズオンサンデー

▼[復習]する:>こちら
時事英語講座(9)~アポストロフィは大丈夫ですか?~


 :


只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の実践英語の達人ブログのランキングは――


オンライン英会話スクール ブログランキングへ
>英語資格五冠奪取通信!無料メルマガ登録へ

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
どうぞ素敵な一日をお過ごしください。


Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development


PS

さあ、今日は、お買物~お買物♪
楽天ポイントを、ガッツリ貯めましょう!

欲しいと思ったらすぐ買える!
楽天市場は24時間営業中です。




Sponsored Link