こんにちは、Frankです。
今回は改まった商業通信文です。中々手強い問題ですが、
頑張って和文西訳にチャレンジしてください。
■ 和文西訳(2)~商業通信文~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español la siguiente frase.
拝啓
貴国の家具製造・輸出業者のリスト送付の今月13日付貴状
受領致しました。先月6月17日付け当方前便にてお知らせ
しましたように、パンフレットNo.15/82をご送付ください
ますようお願い申し上げます。上記パンフレットは8月15
日以前に当オフィスに届きますようお願いします。
先ずは要件のみにて。
敬具
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】実践西語の達人(初級クラス)
商社マン時代、嫌というほど書いた英語とスペイン語の商業通信文。
入社当時は課長や先輩のコレポンの処理速度に驚いたものです。
一から学び始めたスペイン語。当時は苦労しました。でも中南米への
出張後はスペイン語の景色が180°変わりました。生きたスペイン語に
魅了されたのです。この辺りの話はまた別の機会に。
では早速模範訳を確認しましょう。
■ 和文西訳(2)~商業通信文~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español la siguiente frase.
拝啓
貴国の家具製造・輸出業者のリスト送付の今月13日付貴状
受領致しました。先月6月17日付け当方前便にてお知らせ
しましたように、パンフレットNo.15/82をご送付ください
ますようお願い申し上げます。上記パンフレットは8月15
日以前に当オフィスに届きますようお願いします。
先ずは要件のみにて。
敬具
【模範訳】
Muy Sres. míos:
Acuso recibo a su carta de fecha 13 de los corrientes por la que me
remiten una lista de fabricantes/exportadores de muebles de ese
país. Les agradecería me remitiesen también el folleto Nro. 15/82,
según les informé en mi carta anterior del 17 de junio ppdo. Desearía
que dicho folleto llegase a esta oficina antes del 15 de agosto.
Sin otro particular, quedo de Vds. suyo atto. y s.s.,
【語彙】
・acusar recibo de algo「(何か)を受領した旨を知らせる」
・ppdo. = próximo pasado「先月の~」
・atto. y s.s. = atento y seguro servidor「敬具」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】実践西語の達人(初級クラス)
継続は力なり――La perseverancia es la fuerza.
オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]のランキングは――