和文西訳(18)~商業通信文~

こんにちは、Frankです。

今回はやや難解な商業通信文にチャレンジしましょう。
接続法過去形も入れて作成してください。

■ 和文西訳(18)~商業通信文~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español la siguiente correspondencia
comercial.

拝啓
 貴国の家具製造・輸出業者のリスト送付の今月15日付け
貴状受領いたしました。
 先月7月17日付け当方前便にてお知らせしましたように、
パンフレット番号82/51をご送付くださいますようお願
い申し上げます。上述パンフレットは9月15日以前に当オ
フィスに届きますようお願いします。
 先ずは要件のみにて。
                         敬具

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】「Frankと学ぶスペイン語」(初級クラス)

問題を作成するにあたっては、下記のVenシリーズを参考に
させていただいています。

Nuevo Ven: Libro del Alumno 1

では模範訳をチェックしましょう。

■ 和文西訳(18)~商業通信文~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español la siguiente correspondencia
comercial.

拝啓
 貴国の家具製造・輸出業者のリスト送付の今月15日付け
貴状受領いたしました。
 先月7月17日付け当方前便にてお知らせしましたように、
パンフレット番号82/51をご送付くださいますようお願
い申し上げます。上述パンフレットは9月15日以前に当オ
フィスに届きますようお願いします。
 先ずは要件のみにて。
                         敬具

【模範訳】
Muy Sres. míos:
 Acuso recibo a su carta de fecha 15 de los corrientes por
la que me remiten una lista de fabricantes/exportadores de
muebles de ese país.
 Les agradecería me remitiesen también el folleto
No. 82/51, según les informé en mi carta anterior del
17 de julio ppdo. Desearía que dicho folleto llegase a esta
oficina antes del 15 de septiembre.
 Sin otro particular, quedo de Vds. suyo atto. y s.s.

【解説】
硬いですが定型文的な文章なので、参考までに憶えておいて
ください。atto. は atento は「《手紙》丁重な、貴~」。s.s.
は seguro servidor の略で「《手紙》敬具」のことです。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】「Frankと学ぶスペイン語」(初級クラス)

今日も一歩前進。継続は力なり。

オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]のランキングは――