こんにちは、Frankです。
今回は「接続法をとるスペイン語をもっと知ろう」をテーマに、和文
西訳にチャレンジしましょう。
<~que + 接続法>の形で訳してください。
■ 和文西訳(23)~接続法をとるスペイン語をもっと知ろう~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español la siguiente frase.
「あなたが彼に3000円送れば十分です」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】「Frankと学ぶスペイン語」(初級クラス)
接続法をとるフレーズは色々ありますが、<a menos que + 接続法>
「~でなければ、~でない限り」もその一つ。上記の和文西訳では使
いませんが、接続法の用法は一つ一つ文例と共に憶えていくのがコツ
です。
問題を作成するにあたっては『わかるスペイン語』[実力編](EL
ESPAÑOL PARA TODOS:CURSOSUPERIOR)を参考に、問題形式に
するべく加筆・修正しています。
では模範訳をチェックしましょう。
■ 和文西訳(23)~接続法をとるスペイン語をもっと知ろう~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español la siguiente frase.
「あなたが彼に3000円送れば十分です」
【模範訳】
Basta que usted le envíe 3000 yenes.
【解説】
模範訳のように Basta que、即ち<bastar の三人称単数形+que>と
いう無人称文の後も接続法になります。「~すれば十分だ」を伝え
る和文西訳で使ってください。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】「Frankと学ぶスペイン語」(初級クラス)
今日も一歩前進。継続は力なり。
オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]のランキングは――