こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
私が愛読している”UN Daily News”を参考に、通訳に役立つ表現を抜粋します。
ご参考になれば幸いです。
【A】
・airlift trauma kits「外傷用薬品箱[キット]を空輸する」
・All too often「大抵は」
・antimicrobial resistance「抗菌薬耐性」
・aquaculture「水産養殖」
【B】
・a batch of「一束の、一群の~」< The latest batch of resources「最近の資源ひとまとまり」
【C】
・a confluence of civilizations, religions, trade and migration
「文明や宗教、貿易、移住の合流点」
【D】
・the political discourse「政治論[談話]」
【E】
・epic proportions「壮大なスケール」
【F】
・address femicide and abortion ban「女性殺害や中絶禁止問題に取り組む」
【G】
・governorate「行政区域」
【H】
・go hand-in-hand「密接に関連している」
・hydrocarbons and fish stocks「炭化水素や魚種資源」
【I】
・ingenuity「(人の)創意工夫の能力、創造力」
【K】
・a key enabler「成功の鍵」
【L】
・latrines「仮設[野外]トイレ」|※発音[lətríːn]。
【M】
・the newly-minted「新たに作りだされた(言葉)」
【R】
・ramp up「手はずを整える、増加させる」
・referral pathways「進路の紹介」
・the rule by law「法治」
・the rule of law「法の支配[規則]」
【S】
・shore up weak points「弱点を補強する[強化]する」
・a smokescreen「偽装行為[発言];煙幕」
・stymie「妨害する」
【V】
・vibrant「活気がある」
【W】
・waterborne diseases「飲料水媒介の病気、水系感染症」
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――

その他の資格ランキング
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development





