こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。
【D】
・dismissive tweets「軽蔑的な[人を見下したような]ツイート」
・I don’t see the divergence「そういった相違は見受けられない」
※a divergence of views「見解の相違」
【I】
・be inextricably linked to「~と密接なつながりがある」
・irk「(人を)立腹させる、イライラさせる」
※Tillerson seems to have irked Trump.「ティラーソンはトランプをイライラさせたようだ」
【L】
・the Nobel Prize in literature「ノーベル文学賞」
【N】
・a nuclear-tipped missile「核弾頭装備ミサイル」
【O】
・outreach to the country「その国への働きかけ」
・an overture「提案、申し入れ」< make an overture to「~に提案[申し入れ]をする」
【P】
・play down an apparent split「明白な不和を軽視する」
【S】
・scathigly「手厳しく」< scathingly criticize「手厳しく~を非難する」
【T】
・those tipped as favorites to bag this year's literature award「今年、文学賞を獲得すると予想された本命の人たち」
私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday.
「今日」読む人は「未来」を読みます――
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――
その他の資格ランキング
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。
Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development