ジャパンタイムズオンサンデー(Oct. 8, 2017)で英語回路を構築する


こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。

私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。

【D】
・dismissive tweets「軽蔑的な[人を見下したような]ツイート」
・I don’t see the divergence「そういった相違は見受けられない」
 ※a divergence of views「見解の相違」

【I】
・be inextricably linked to「~と密接なつながりがある」
・irk「(人を)立腹させる、イライラさせる」
 ※Tillerson seems to have irked Trump.「ティラーソンはトランプをイライラさせたようだ」

【L】
・the Nobel Prize in literature「ノーベル文学賞」

【N】
・a nuclear-tipped missile「核弾頭装備ミサイル」

【O】
・outreach to the country「その国への働きかけ」
・an overture「提案、申し入れ」< make an overture to「~に提案[申し入れ]をする」 【P】 ・play down an apparent split「明白な不和を軽視する」 【S】 ・scathigly「手厳しく」< scathingly criticize「手厳しく~を非難する」 【T】 ・those tipped as favorites to bag this year's literature award「今年、文学賞を獲得すると予想された本命の人たち」 私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday. 「今日」読む人は「未来」を読みます――

只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――

その他の資格ランキング

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。

Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development