ジャパンタイムズオンサンデー(Oct. 1, 2017)で英語回路を構築する


こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。

私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。

【A】
・award damage to people「(裁判所などが)人々に損害賠償(請求)を認める」
・sit astride a major geopolitical hot spot, the South China Sea「地政学的に主な紛争地域である南シナ海をまたがる」

【B】
・bellicose statements「敵対的声明」< bellicose「好戦的な、敵意に満ちた」  ※同義語:belligerent「好戦的な」 ・blare「鳴り響く」< blaring noise「鳴り響く騒音」 ・a high-profile blitz「人目を引くキャンペーン」 ・break off a relationship「縁を切る、絶縁する」 【C】 ・conclave「秘密会議、家族会議」< in conclave「密議中で」  ※conclave in the Philippines「フィリピンでの秘密会議」
・get concussion「脳震とうを起こす」
・in contrast to [with]「~と対照をなして、~と対照的に」

【D】
・be mentally deranged「気が狂っている、精神が錯乱している」
・dish out a generous stimulus package「太っ腹な刺激策を打ち出す」
・to someone’s dismay「(人)が失望[がっかりした;落胆した;がくぜんとした;動揺した:うろたえた]ことに(は)」
 < To medical investigators' dismay「医学研究者がうろたえたことには」 ・double down「倍賭けする」< Trump doubled down on his position with tweets. ・drive a wedge between the U.S. and Cuba「アメリカとキューバを仲たがいさせる」 ・be due out「提供される予定である、公開される予定である」 【E】 ・"integrated resorts" encompassing hotels, conference rooms, theaters ...  「ホテルや会議室、劇場等を含む“総合リゾート”」 【F】 ・fatten corporate profits「企業の利益を増大させる」 ・the nuclear fiasco「核の大失敗」 ・fickle foreign investors「気まぐれな外国人投資家」 【G】 ・gridiron pundit「アメリカンフットボール[アメフト]の批評家」  ※gridironは元々「格子、(料理用の)焼き網」のことです。 【H】 ・The coast was invaded by the high seas.「その沿岸は、高波で浸水した」 【I】 ・the president's incendiary stance「(アメリカ)大統領の扇動的なスタンス」 ・intercede on someone's behalf「(人)のために仲裁する」  ※Mr. Trump has interceded.(トランプ氏が中に入った) ・do in-tray「未解決の問題を片付ける」< a daunting in-tray「困難な[手強い]未解決の問題」 【L】 ・prop up the lumbering economy「なかなか前に進まない経済をテコ入れする」 【M】 ・mete out punishment「罰を与える」< The punishment was meted out as a result of the investigation(調査の結果として懲罰が与えられた) ・The issue has morphed beyond that「問題がそれを越えて変化した」  ※morph into rage「(ある感情などが)激しい怒りへと変わる」 ・The picture is muddy.「状況は(くすんで)はっきりしない」 【O】 ・a number of anti-American outbursts「数多くの反米感情の爆発[を表す暴言]」 【R】 ・rally one's supporters「支持者を(再び)集める」 【S】 ・Trump's remarks set off a firestorm on social media.「トランプ大統領の発言は、ソーシャルメディアでの批判を招いた」  ※gunfire [U]は不可算名詞で「(繰り返される)発砲、砲火、砲撃」。 ・shrug off the deflation「デフレから脱却する」 ・Reform is proceeding at a snail's pace.「改革はのろのろと進んでいる[遅々として進んでいない]」 ・raise the specter of~「~の可能性を語って不安にさせる」 【T】 ・temper domestic consumption「国内消費を和らげる」 ・a ticking demographic time bomb「人口統計学上の時限爆弾」 ・tiptoe around「~を避けてつま先で歩く」< tiptoe around the issue 【U】 ・the world's first "ultra-aged" country「世界で最初の“極端な高齢”国」 ・untold ramifications「計り知れない、予期しない結果」 私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday. 「今日」読む人は「未来」を読みます――

只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――

その他の資格ランキング

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。

Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development