ジャパンタイムズオンサンデー(Oct. 29, 2017)で英語回路を構築する

こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。

私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。

【C】
・affirm the U.S.-Japan alliance as the cornerstone of regional peace and security
 「地域の平和と安全の礎として日米同盟を確認する」

【I】
・the first known interstellar visitor「初めて知られた星間訪問者」

【M】
・mixed bag「寄せ集め」< mixed bag of feelings「複雑な感情」= mixed feelings 【P】 ・a phalanx of「~の集団」< the phalanx of pro-independence activists「独立派の活動家たち」 【R】 ・affirm a robust alliance「揺るぎない同盟を確認する」 ・a row with Beijing over the Senkaku Islands「尖閣諸島を巡る中国とのいざこざ」 【S】 ・the Senkaku Islands, a group of East China Sea Islets administered by Japan ・signpost「道しるべ」 ・Soka Gakkai, the lay Buddhist organization that backs Komeito  ※"Week in Review|News"より引用。 【T】 ・take office「就任する、政権を握る」 【U】 ・underscore the importance of promoting "a free and open Indo-Pacific region"  「“自由に開かれたインド洋・西太平洋地域”を促進する重要性を強調する」 私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday. 「今日」読む人は「未来」を読みます――

只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――

その他の資格ランキング

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。

Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development