こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。
【C】
・affirm the U.S.-Japan alliance as the cornerstone of regional peace and security
「地域の平和と安全の礎として日米同盟を確認する」
【I】
・the first known interstellar visitor「初めて知られた星間訪問者」
【M】
・mixed bag「寄せ集め」< mixed bag of feelings「複雑な感情」= mixed feelings
【P】
・a phalanx of「~の集団」< the phalanx of pro-independence activists「独立派の活動家たち」
【R】
・affirm a robust alliance「揺るぎない同盟を確認する」
・a row with Beijing over the Senkaku Islands「尖閣諸島を巡る中国とのいざこざ」
【S】
・the Senkaku Islands, a group of East China Sea Islets administered by Japan
・signpost「道しるべ」
・Soka Gakkai, the lay Buddhist organization that backs Komeito
※"Week in Review|News"より引用。
【T】
・take office「就任する、政権を握る」
【U】
・underscore the importance of promoting "a free and open Indo-Pacific region"
「“自由に開かれたインド洋・西太平洋地域”を促進する重要性を強調する」
私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday.
「今日」読む人は「未来」を読みます――
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――
その他の資格ランキング
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。
Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development