和文西訳(17)~関係代名詞・関係形容詞~

こんにちは、Frankです。

今回は表題にある通り、関係代名詞と関係形容詞
を使って日本語をスペイン語に訳してみましょう。

■ 和文西訳(17)~関係代名詞・関係形容詞~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español las siguientes frases.

1.「大阪で私と話しをした山内夫妻は東京にいる」
2.「健太はスペインの雑誌を買ったところだが、
  それは私にはとても難しい」
3.「その兄さんが弁護士をしている青年の名は正男だ」

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】実践西語の達人(初級クラス)

問題を作成するにあたっては、下記のVenシリーズを参考に
させていただいています。

Nuevo Ven: Libro del Alumno 1

では早速、模範訳をチェックしましょう。

■ 和文西訳(17)~関係代名詞・関係形容詞~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español las siguientes frases.

1.「大阪で私と話しをした山内夫妻は東京にいる」
2.「健太はスペインの雑誌を買ったところだが、
  それは私にはとても難しい」
3.「その兄さんが弁護士をしている青年の名は正男だ」

【模範訳】
1.Los señores Yamauchi quienes hablaron conmigo
  en Osaka están en Tokio.
2.Kenta acaba de comprar una revista española, la cual
  es muy difícil para mi.
3.El joven cuyo hermano es abogado se llama Masao.

【解説】
1.ここでは先行詞が三人称の複数名詞が来ているので、
  関係代名詞は quien の複数形 quienes を使います。
2.acabar de で「~したところだ」。この文章では先行
  詞が女性形の una revista なので、関係代名詞は la
  cual となります。
3.ここでは関係形容詞を使います。関係形容詞では所
  有する対象によって性数変化します。hermano は男
  性名詞なので、関係形容詞は cuyo となります。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】実践西語の達人(初級クラス)

継続は力なり――La perseverancia es la fuerza.

オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]のランキングは――