こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
全国通訳案内士国家試験で4名の合格者を輩出したのを祝って、
英語力アップの集中講座を開講しています。
今日は「和文英訳」にチャレンジしましょう。
この類の問題で成功を収めるには、日本文を見た時に先ず
1)構文はどうするのか?
2)どの単語がぴったりくるのか?
を即座に考えることです。
ということは日頃から英文を多読する一方、基本構文をしっかりとマス
ターしておかなければなりません。
以前、私が大学受験の時に、高梨先生版構文150を丸暗記した旨、お話
したと思いますが、現在、アップグレード版が販売されており、言わず
もがな「超オススメ!」です。
大学入試の時も、通訳案内士国家試験の受験の時もそうでしたが、問題
文の和文英訳をする時に当て嵌めるべき構文が即座に頭に浮かんだので、
すぐに英作をすることができました。
ポイントは逐語訳ではなく、どの構文を使って英作をするかを先ず決め
る。これは鉄則です、是非、憶えておいてください。
では早速、和文英訳をしてみましょう。次の日本文を英語に訳してくだ
さい。どんな構文を使うか考えてから、英作してくださいね。
和文英訳問題
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【問題】「大統領は速やかに処置を講ずると述べた」を英語に。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
簡単な文章なので、The President saidで書き出しましたか?
間違いではないですが、もし「報道された」というニュアンス
を入れたかったら、どのような構文を使えばいいでしょうか。
The President wasを最初に持ってきたとしたら、後はどの
ように繋げます? ではあと30秒ほど考えてみてください。
ヒントは「thatとtakenも使う」です。では模範訳です。
模範訳
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
The President was quoted as saying that prompt measures
would be taken.(研究社新英和中辞典より抜粋)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
この be quoted as saying thatは、新聞などでよく使われる
用法で、「~と述べた」や「~と伝えられる」という意味で
使える構文です。
said や reported など同じ表現ばかり使わないで、特に時事ニュ
ースを伝えるような日本文なら、こうした気の利いた表現を使
うことで、洗練した英作文に仕上げることができます。
フォーマルならフォーマル、インフォーマルならインフォーマル
と、首尾一貫した和文英訳に心がけましょう。not only A but (also)
など構文をしっかり押さえることで、作文力がグンとアップします。
全国通訳案内士一次試験の和文英訳問題のみならず英訳和訳
問題にも活躍する良書です。是非、ご活用ください!
英語の構文150―upgraded 99 lessons
構文の読解とともに、和文英訳にも自信がつきます――
今日もオンラインクイズに答えないと気が落ち着かない方はこちらで
チャレンジなさってください。
本日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
では次回の講座を楽しみに b^^)
国際人養成講座に戻る:>こちら
学習のお悩みがあればお気軽にお問合せください。
オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〇 Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
〇 Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践英語の達人]のランキングは――