忙しい社会人のためのビジネス英語講座(74)映画で憶えるビジネス英語3~一分の隙なく~

こんにちは、Frankです。

映画『Working Girl』に出てくる粋な表現を取り上げています。

第3回目は、主人公の秘書テスの上司であるキャサリンがテスに話し
かける場面です。私のオンラインレッスンでも再三再四取り上げてい
る名言。是非、憶えてください。

出典は後述のリンクを参照願います。

■ 映画で憶えるビジネス英語(3)~一分の隙なく~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Dress [(A) flamboyantly (B) notoriously (C) posthumously
(D) shabbily], they notice the dress. Dress impeccably, they
notice the woman. – Coco Chanel!

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【出典】Screenplay 『Working Girl』

貧相な着こなしは、服が目立つというわけです。
では正解をチェックしましょう。

■ 映画で憶えるビジネス英語(3)~一分の隙なく~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Dress [(A) flamboyantly (B) notoriously (C) posthumously
(D) shabbily], they notice the dress. Dress impeccably, they
notice the woman. – Coco Chanel!

【正解】(D) shabbily
【解説】Coco Chanel の名言。flamboyantly は「けばけばしく、
派手に」、notoriously は「札付きの、悪名高く」、posthumous-
ly は「死後に」。意味的には flamboyantly でもいいですが、ここ
Coco Chanel の言葉に忠実に「みすぼらしく、粗末に」を意味
する[(D) shabbily]
を選びます。一分の隙(いちぶんのすき)な
く着こなしていれば、女性が引き立ちます。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【出典】Screenplay 『Working Girl』

ビジネス英語の学習になります。
お薦めのスクリーンプレイです。

ワーキング・ガール――

ワーキング・ガール (スクリーンプレイ)

視聴したい方はこちらのDVD版をお求めください。

ワーキング・ガール [AmazonDVDコレクション]

新品価格
¥1,000から
(2023/4/14 09:29時点)

もっとオンラインクイズに答えないと気が落ち着かない方は、こちら
でチャレンジなさってください。5分間の学習が、あなたの未来を変
えます。

本日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
では次回の講座を楽しみに b^^)

忙しい社会人のためのビジネス英語講座に戻る:>こちら

学習のお悩みがあればお気軽にお問合せください。

オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践英語の達人]のランキングは――

ブログランキング・にほんブログ村へ

実践英語の達人 - にほんブログ村