こんにちは、Frankです。
今回は<接続法現在形>をテーマに、和文西訳に挑戦しましょう。
2問出題しています。どちらも接続法現在形を使って訳してください。
全部書けなかったら、後で模範訳を確認して丸暗記しましょう。
■ 和文西訳(22)~接続法現在形~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español las siguientes frases.
1.「君が私を助けてくれなければ、それは不可能だろう」
2.「私をわかってくれるような人は誰もいない」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】実践西語の達人(初級クラス)
問題を作成するにあたっては、『わかるスペイン語』[実力編](EL
ESPAÑOL PARA TODOS:CURSO SUPERIOR)を参考に、問題形式に
するべく加筆・修正しています。
![]() |
中古価格 |
では模範訳をチェックしましょう。
■ 和文西訳(22)~接続法現在形~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al español las siguientes frases.
1.「君が私を助けてくれなければ、それは不可能だろう」
2.「私をわかってくれるような人は誰もいない」
【模範訳】
1.Será imposible a menos que me ayudes.
2.No hay nadie que me entienda.
【解説】
1.<a menos que + 接続法>で「~でなければ、~でない
限り」です。ここでは、~a menos que (tú) me ayudes
となっています。
2.模範訳のように、否定もしくは否定の意味を持つ先行詞
を受ける従属節の動詞も接続法を使います。No hay nadie
que 以外にも後続で接続法をとる言い回しが色々あります。
これから少しずつ憶えていきましょう。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】実践西語の達人(初級クラス)
継続は力なり――La perseverancia es la fuerza.
オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]のランキングは――










