級・TOEIC Aグレード取得や通訳・翻訳家を目指していただきたいと

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
・「RI検査」= Radio Isotope(核医学検査、アイソトープ検査)
  ※放射線を放出する放射性同位元素( アイソトープ)を含んだ薬を体に投与して
・「あいまい母音」= schwa(シュワ―)[ə]
・「アサリ」= a littleneck clam
・「足がつる」= have a cramp in the leg
・「ASME規格」= The American Society of Mechanical Engineers(米国機械学会)
・「厚かましい」= impudent; cheeky
・「鮎(あゆ)」= a sweetfish
・「アンケート」= questionnaire|※「アンケート」の語源は仏語enquete。

・「イタチ」= a Japanese mink; a weasel
・「1億総活躍担当相」= Minister in charge of Promoting Dynamic Engagement of All Citizens
・「一斗缶」= eighteen liter drum
・「EPC」= Engineering, Procurement and Construction「設計・調達・建設」。
・「医薬品市販後調査」(PMS)= Postmarketing surveillance
・「医薬品有効成分」= Active Pharmaceutical Ingredient(API)
・「慰霊碑」= a cenotaph
・「IOE」= Internet of Everything
・「IOT」= Internet of Things
・「隠居」= delitescence|※他に「潜伏、隠蔽;(炎症などの)突然の消失」という意味もあります。

・「(彼は)浮足立っている」= He’s ready to run away.
・「打ち上げパーティー」= a job-well-done party
・「噂によれば」= purportedly

・「大袈裟な発言」= a hyperbolic statement
・「おかっぱ頭」= a bobbed hair (style)
・「お揃いの服」= matching clothes
・「お局様」= an alpha female
・「おみくじを引く」= draw a written oracle <「おみくじ」= a sacred [shrine] lot
・「親孝行する」= be filial to one's parents
・「温度差」= an enthusiasm gap ※ここでは「熱意の差」という意味で。

・「開戸錠」= door latch
・「回文」= palindrome|※madam, noon, level, tenetなど。
・「外反母趾矯正」= hallux valgus correction
・「楽章」= a movement
・「駆けつけ警護」= "rush to the rescue" missions
・「学歴詐称」= academic fraud
・「加重平均」= weighted average
・「数の子」= herring roe
・「片栗粉」= dogtooth violet starch
・「ガチャンと電話を切る」= slam down the telephone receiver/※ランドフォンのことですね。
・「脚気」= beriberi
・「家庭裁判所」= a family court
・「カマキリ」= a mantis
・「(犬などが~を)噛み殺す」= maul~to death|※発音は[mɔ́ːl]。
・「考えただけでよだれが出る」= It makes my mouth water just thinking about it.
・「寛大」= magnanimity < accept~with magnanimity「~を寛大に受け入れる」
・「眼底」= the fundus oculi
・「ガンファゼア」= gomphothere/※中米と南アメリカの絶滅した象。agoutiも要チェック。

・「木槌」= a mallet
・「杵(きね)」= a pestle; a pounder
・「騎馬戦をする」= play a cavalry battle game
・「ギプスをする」= wear a cast
・「キャリア・ディベロップメント・アドバイザー」= Career Development Adviser(CDA)
・「(人の背中に)灸を据える」= cauterize a person's back with moxa
・「狭心症」= angina pectoris ※発音[アンジャイナ・クトリス]
・「(知事が治める)行政区域」= governorate
・「去勢する」= castrate
・「禁断の実」= the forbidden fruit
・「金木犀(きんもくせい)」= a fragrant olive

・「寓話」= allegory; fable; parable
・「《魚》くえ、九絵、垢穢」= Longtooth grouper
・「口が堅い」= Ex. You can trust me. [I can keep my mouth shut.]
・「組み体操」= gymnastic formation

・「血腫」= hematoma ※血塊(けっかい)で、腫瘍ではありません。

・「合格者」= a successful candidate
・「甲状腺」= thyroid (gland)
・「興信所」= a detective agency
・「行動経済学」= behavioral economics
・「公募する」= publicly seek
・「護衛艦」= a convoy; an escord
・「国会議事堂」= the Diet Building
・「固定価格買い取り制度」= Feed-in Tariff
・「五徳」= spider/囲炉裏の上に置くもの;trivet/短い三脚がついた輪形の鉄製器具
・「こむら返り」< My leg cramped up.(こむら返りを起こしました)
・「根本的原因の分析」= root cause analysis [analyses (pl.)] (RCA)

・「鎖骨」= the collarbone
・「坐骨神経痛」= sciatica [saiǽtika]
・「最優先事項」= overriding concern < Protection remains our overriding concern.
・「さや」= a pod; a shell
・「サヨナラ勝ち」= a walk-off win[野球]
・「三度目の正直」= The third time pays for all.
・「秋刀魚(さんま)」= a mackerel pike

・「地上げ屋」= a land speculator; a blockbuster
・「CEO」= Chief Executive Officer(最高経営責任者)
・「CMO」= Chief Marketing Officer(最高マーケティング責任者)
・「市会議員」= a member of the municipal assembly
・「時間がない」= short of time (SOT)|※インターネット用語
・「事業継続計画」= Business continuity planning(BCP)
・「自業自得」= Serve you [him] right!
       = the natural consequence of one's (own) deeds
・「自作自演」= Sockpuppet
・「耳石」= otolith|※発音は[オウトリース]
・「実践する」= practice(理論を)/implement(計画・政策を)/put into practice
・「実年齢に対する精神年齢の比率」= the ratio of mental age to chronological age
・「社内の獅子身中の虫」= a malignant tumor in the company
・「充血、うっ血」= hyperemia|※発音[ハイパレイミア]。
・「十姉妹」= a Bengalee finch
・「湿布」= a compress
・「地面師」= a fraudulent landbroker.
・「(寺にこもって)修行する」= practice austerities in the temple
  ◆ austerities(宗教的禁欲生活)
・「樹氷」= white frost on trees and grass
・「腫瘍形成」= oncogenesis
・「上級裁判所へ上告する」= appeal to a higher court
・「情緒が負荷された単語」(感情を含む単語)= emotion-laden words
  ◆ 前後の文脈によっては、「(大変なことで)思い入れのある」とも訳せそうです。
・「消耗戦」= a war of attrition
・「消耗品」= consumables
・「除雪車」= a snowplow
・「自律神経失調症」= autonomic imbalance
・「(船が)浸水して沈む」= founder = sink < It foundered at Golar Para Char.
・「じんましん」= nettle rash
  ◆ nettleは食用・薬用の「イラクサ」。

・「水球」= water polo
・「(魚飼育用の)水槽」= a fish tank
・「スキー場」= ski slopes
  ◆ spend Christmas on the ski slopes(スキー場でクリスマスを過ごす)
・「すすき」= (Japanese) pampas grass
・「鈴虫」= a 'bell-ring' insect
・「スズメバチ」= a hornet; a wasp
・「スッポン」= a soft-shelled turtle
・「ストア哲学[主義]」= Stoicism < stoicism「禁欲、冷静、平然」

・「背負う」= take charge of
 ※「日本の運命を双肩に背負う」= take charge of the destiny of Japan
 ※「日本の球界を背負う」= lead Japanese baseball
・「正座する」= sit up straight
・「生体組織検査、生検」= biopsy
・「世間体の悪さ」bad public image
・「先行投資をする」= make a prior investment

・「葬儀屋」= an undertaker’s office; a funeral home [parlor]
 ※人を言う場合は、an undertaker; a mortician
・「草書で書く」= write in a cursive hand
・「走馬灯」= a revolving lantern
・「SOX法」= Sarbanes-Oxley Act of 2002(サーベンス・オクスリー法、企業改革法)
・「外堀を埋める」= cut a clear path; get rid of obstacles

・「体外受精」= in-vitro fertilization
・「退場させられる」= be pulled from the game[野球]
・「大動脈解離」= aortic dissection ※発音は[エイオーティック~]
・「体内受精」= in vivo fertilization
・「代理権、委任状」= the power of attorney
・「太刀魚」= a hairtail; a scabbard fish
・「脱腸になる」= have a rupture [hernia]
・「(賞・記念の)盾」= plaque ※発音は[プラック]
・「狸(たぬき)」= a raccoon dog
 ※He was playing possum.「彼は狸寝入りをしていた」possumは「フクロネズミ」。
・「痰を吐く」= spit phlegm out
・「断捨離」= decluttering; clearing out past accumulation; minimalism
・「タンニングベッド」= tanning bed ※太陽燈を浴びて日焼けするためのベッド。

・「治外法権」= extraterritoriality
・「腸チフス」= typhoid fever
・「(台所の)調理台」= countertop
・「朝令暮改」= inconsistency policy
・「塵も積もれば山となる」= Many a little makes a mickle.

・「痛風」= gout
・「つぼみが出る」= shoot out buds
・「詰めが甘い」= not follow through
 < My junior staff didn't follow through on her job.

・「デッドボールを食らう」= be hit by a pitched ball
・「電車の車庫」= a train depot
・「添乗員」= a tour conductor
・「(船が)転覆する」= capsize < A fishing boat carrying refugees capsized near the same area.

・「毒性学会」= Society of Toxicology (SOT)
・「突発性難聴」= sudden deafness [SD]; sudden hearing loss
・「飛び石連休」= off-and-on holidays
・「とろ」= fatty meat of tuna

・「菜の花」= field mustard
・「生意気な」= saucy; cheeky; conceited; insolent; impudent
・「ナマコ」= sea cucumber

・「乳酸菌」= lactic acid bacilli
・「尿酸」= uric acid [UA]

・「猫騙し」= fake out; slapping hands in front of the opponent's face to con-
       fuse him

・「嚢胞」(のうほう)= cyst
・「喉元過ぎれば熱さを忘れる」= Danger past,God forgotten.
・「乗り入れる」= The train runs into Umeda station.(電車が梅田駅に乗り入れる)/
         A bus service is extended into the station.(バスが電車の駅に乗

・「薄利多売」= small profits and quick returns
・「《魚》ハタハタ(鰰)」= a sandfish
・「パチンコ」= slingshot(Ame); catapult(Bri)
・「バックネット裏」= the seats behind the plate|※野球用語。
・「ハナミズキ」= dogwood ※米国ノースカロライナ州の州花
・「ハマチ」= a young yellowtail
・「《魚》ハモ」= common Japanese conger
・「春巻き」=《米》an egg roll;《英》a (crispy) spring roll
・「パンのみみ」= the crust of bread

・「秘密保持契約」= Non-disclosure agreement [NDA]

・「不謹慎な」= imprudent
 〇 It was imprudent of you to tell her the secret.(彼女に秘密を喋るなんて、
・「副腎皮質」= adrenal cortex [AC]
・「覆面パトカー」= a disguised patrol car
・「複利」= compound interest
・「腹話術師」= a ventriloquist
・「ブタクサ」= blackweed; hogweed; ragweed
・「腹腔鏡」= laparoscopy ※器官を直接検査するため腹壁から挿入する光学機器。
・「鰤(ぶり)」= a yellowtail
・「武力による威嚇」= saber rattling

・「ペール缶」= pail can ※円筒状の容器。
・「へそ」= navel ※会話ではbelly button
・「ペルオキシゾーム増殖剤応答性受容体」= peroxisome proliferator-activated receptor (PPAR)

・「ホウ酸」= boracic acid; boric acid
・「防水シート」= tarpaulin ※発音[ターポーリン]
・「冒涜」= blasphemy
  ※「神を冒涜する」はblaspheme against God(発音は[ブラスフィーム])

・「枕詞」= a conventional (poetic) epithet; a “pillow word”
・「招き猫」= the figure of a beckoning cat
・「万華鏡」= a kaleidoscope|※発音は[カイドスコウプ]。

・「自ら無効となす」= stultify oneself
・「密漁」= fish poaching

・「迎え酒」= a pick-me-up; a hair of the dog that bit me
・「無停電電源装置」= UPS(Uninterruptible Power Supply)

  = kill the goose that lays [laid] the golden egg(s) ※Aesop’s Fablesから。
・「メジロ」= a white-eye
・「目立ちたがり屋」= an attention seeker < be showy「目立ちたがりの」
・「滅私奉公」= self-annihilation for the sake of one's country
・「滅私奉公する」= sacrifice oneself for the nation
・「METI(メティ)」= (the) Ministry of Economy, Trade and Industry(経済産業省)
・「メリークリスマス!」= Happy holidays! ※宗教上の理由から。

・「盲腸」= appendicitis
・「文字化けしている」= garbled < This e-mail is garbled.(この電子メールは文字化けしている)
・「模範となる」= paradigmatic ※文法用語として「語形変化(表)の」という意味もある。

・「ヤジを飛ばす群集」= a jeering mob

・「遊戯人」= homo ludens ※homo sapiensの対語。ホモルーデンス。
・「ユーストレス」= eustress; a healthful, stimulating kind and level of stress.

・「汚れた」= grimy < Ex) smelly, grimy airpane bathrooms
・「寄らば大樹の陰」= When you take shelter, make sure go under a big tree.

・「力学」= dynamics
・「量子ドット」= quantum dot ※半導体原子が微細な領域に集まった構造のことです。

・「肋骨」= a rib



オンライン英会話スクール ブログランキングへ


Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development