西文和訳(9)~deber (de) + infinitivo~

こんにちは、Frankです。

今回は<deber (de) + infinitivo>をテーマに、西文和訳問題に
チャレンジしましょう。

参考にさせていただいた書籍の出典は後述します。本文自体
は Comedia de Carmen Iglesias Barba からの出題です。

■ 西文和訳(9)~deber (d) + infinitivo~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al japonés la siguiente frase.

Entonces, tú debes saber cómo se abre
la puerta por fuera.

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】「Frankと学ぶスペイン語」(初級クラス)

問題を作成するにあたっては『わかるスペイン語』[実力編](EL
ESPAÑOL PARA TODOS:CURSO SUPERIOR)を参考に、問題形式
にするべく加筆・修正しています。

わかるスペイン語 実力編 (わかる語学シリーズ)

中古価格
¥3,980から
(2023/9/1 14:15時点)

では模範訳をチェックしましょう。

■ 西文和訳(9)~deber (de) + infinitivo~
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Traduce al japonés la siguiente frase.

Entonces, tú debes saber cómo se abre
la puerta por fuera.

【模範訳】
「じゃあ、戸がどう外から開くか知っているに違いない
わね」

【解説】
entonces は副詞で「それでは」。deber (de) + infinitivo
(不定詞)の形で「~に違いない、はずである」を意味
しますが、口語では前置詞のdeが脱落することがありま
す。abrirse は「開く」。por fuera は「外から」ですね。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【参考】「Frankと学ぶスペイン語」(初級クラス)

今日も一歩前進。継続は力なり。

オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]のランキングは――