こんにちは<Frank>です。
最近は何か言うと「〇〇ハラスメントだ!」と馬鹿の一つ覚えみた
に言っている輩がいますが、それって皆が言っている、マスメディ
アが言っていることを盾に、自分を擁護しているようにしか聞こえ
ません。
今日のヤフーニュースでは「マネハラ」なんて言葉も取り上げてい
ましたが、嫌なら嫌と自分で言えばいいだけの話で、なんでも「〇
〇ハラスメント!」と名づけることで、皆で認めない的な発想が、
如何にも愚の骨頂ですね。
これでは日本人の自主性や民度が下がるのも当たり前ですね。ハラ
スメント用語ばかりに頼って自己主張もできなくなったらダメです。
「皆がダメって言っている」的な曖昧な発信はもう止めませんか?
それはパワハラだ、マネハラだと不満そうな顔をしているあなた。
ハラスメント・ホットラインに電話するような情けない手段に訴え
るより、自分で問題に立ち向かってみてはいかがですか? まさか
退職代行サービスに頼る、なんてことはしませんよね?
という訳で、今回は前文の和文西訳にチャレンジしてください。
[スペイン語検定試験対策(181)「諺と比喩」(73)]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「それはパワハラだ、マネハラだと不満そうな顔をしているあなた。
ハラスメント・ホットラインに電話するような情けない手段に訴え
るより、自分で問題に立ち向かってみてはいかがですか? まさか
退職代行サービスに頼る、なんてことはしませんよね?」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
いつものようにすぐに正解を見ずに、先ずは自分で解答しましょう、
模範訳を確認した後、声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同
時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(181)|模範訳]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【問題】
「それはパワハラだ、マネハラだと不満そうな顔をしているあなた。
ハラスメント・ホットラインに電話するような情けない手段に訴え
るより、自分で問題に立ち向かってみてはいかがですか? まさか
退職代行サービスに頼る、なんてことはしませんよね?」
【模範訳】
¿Tienes esa cara larga, quejándote de que esto es acoso de poder o
acoso financiero? En lugar de recurrir a algo tan lamentable como
llamar a la línea directa de acoso, ¿por qué no intentas enfrentarte
al problema por ti mismo? No me digas que vas a depender de un
servicio de renuncia por terceros, ¿verdad?
【解説】
1.「不満そうな顔をする」→「poner cara larga」
スペイン語で「poner cara larga」は、直訳すると「長い顔をす
る」、つまり「不満そうな顔をする」「ふくれっ面をする」とい
う意味です。ここでは「Tienes esa cara larga, quejándote de…」
とし「そのような不満そうな顔をして、~と文句を言っている」
というニュアンスにしました。
2.「パワハラ」「マネハラ」
「acoso de poder」(パワハラ)、「acoso financiero」(マネハラ)
と訳しました。スペイン語圏では「acoso laboral」(職場でのハ
ラスメント)や「acoso de poder」(権力によるハラスメント)
という表現が一般的です。
3.「ハラスメント・ホットラインに電話するような情けない手段に
訴えるより」
「En lugar de recurrir a algo tan lamentable como llamar a la línea
directa de acoso」と訳しました。「recurrir a ~」は「~に頼る」、
「algo tan lamentable」は「そんなに情けないこと」という意味
です。
4.「自分で問題に立ち向かってみてはいかがですか?」
「¿por qué no intentas enfrentarte al problema por ti mismo?」と
訳しています。「enfrentarse a ~」は「~に立ち向かう」、「por ti
mismo」は「自分自身で」という意味です。
5.「まさか退職代行サービスに頼る、なんてことはしませんよね?」
「No me digas que vas a depender de un servicio de renuncia por
terceros, ¿verdad?」と訳しました。「No me digas que ~」は「ま
さか~じゃないよね?」というニュアンスを出す表現です。「ser-
vicio de renuncia por terceros」は直訳で「第三者による退職サー
ビス」となります。
※帰国子女《Ao》の YouTube チャンネルはこちらです。
サブチャンネルのお花ファンタジアもお楽しみください。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● Aoと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








