こんにちは<Frank>です。
今日で10回目になる西文和訳問題。今回のテーマは外交等でよくお
目みえする<二か国間協定>です。
私が日本での最難関の試験と言われる国連英検特A級試験に合格し
た時も、確か二次の面接試験で話題になった言葉でした。
というわけで今回も西文和訳問題。早速チャレンジなさってくださ
い。
[スペイン語検定試験対策(223)「西文和訳」(115)]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
El convenio bilateral firmado entre los dos países tiene como objetivo facilitar el comercio y proteger los intereses mutuos. Gracias a este acuerdo, se eliminarán ciertos aranceles y se establecerán normas claras para la inversión extranjera. Además, se espera que el convenio promueva la cooperación tecnológica y fortalezca las relaciones diplomáticas. Ambos gobiernos han declarado que este paso representa un avance significativo hacia una colaboración más estrecha.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょ
う。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐
次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(223)|模範訳]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【問題】
El convenio bilateral firmado entre los dos países tiene como objetivo facilitar el comercio y proteger los intereses mutuos. Gracias a este acuerdo, se eliminarán ciertos aranceles y se establecerán normas claras para la inversión extranjera. Además, se espera que el convenio promueva la cooperación tecnológica y fortalezca las relaciones diplomáticas. Ambos gobiernos han declarado que este paso representa un avance significativo hacia una colaboración más estrecha.
【模範訳】
両国間で締結された二国間協定は、貿易を円滑にし、相互の利益を保護することを目的としている。この協定のおかげで、一部の関税が撤廃され、外国投資に関する明確なルールが設けられる予定である。さらに、この協定は技術協力を促進し、外交関係を強化すると期待されている。両政府は、この一歩がより緊密な協力への重要な前進であると表明している。
【解説】
1.”tiene como objetivo + 動詞句”
「〜を目的としている」という定型表現。tiene como objetivo facilitar el comercio=「貿易を円滑に
することを目的とする」。
2.”se eliminarán ciertos aranceles”
「いくつかの関税が撤廃される」。受動の構文で、“se + 三人称複数動詞” が使われている。
3.”se espera que + 接続法”
「〜が期待されている」。se espera que el convenio promueva… のように、接続法現在 “promueva” が
使われており、期待・願望を表している。
4.”han declarado que…”
「〜と声明を出した」「〜と述べた」という意味で、過去の事実として平叙文が続く。時制の一致は
必要ない(直説法)。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








