こんにちは<Frank>です。
今日で23回目になる西文和訳問題。今回のテーマは<入念に仕上げ
られた>です。
スポーツ、音楽、将棋、はたまたSNSの世界でも、入念に仕上げ
られた戦略や戦術は、その道のプロなら分かります。適当に、やっ
つけ仕事でやったパーフォーマンスは一過性のものとなり、跡には
残らず応用も利かない。
アマチュアとプロの差は、仕事に対するこうした態度の違いによっ
て生まれるのでしょう。
というわけで今回も西文和訳問題。早速チャレンジなさってくださ
い。
[スペイン語検定試験対策(236)「西文和訳」(128)]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Las esculturas exhibidas en el museo fueron el resultado de años de trabajo y dedicación. Cada una de ellas estaba minuciosamente pulida, lo que reflejaba el cuidado y la paciencia del artista. Según los expertos, estos detalles no solo demuestran habilidad técnica, sino también una profunda sensibilidad estética. El público quedó impresionado por la armonía entre forma y emoción que transmitían las obras.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょ
う。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐
次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(236)|模範訳]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【問題】
Las esculturas exhibidas en el museo fueron el resultado de años de trabajo y dedicación. Cada una de ellas estaba minuciosamente pulida, lo que reflejaba el cuidado y la paciencia del artista. Según los expertos, estos detalles no solo demuestran habilidad técnica, sino también una profunda sensibilidad estética. El público quedó impresionado por la armonía entre forma y emoción que transmitían las obras.
【模範訳】
その美術館に展示されていた彫刻は、何年にもわたる努力と献身の結晶だった。それぞれの作品は入念に仕上げられており、芸術家の丁寧さと忍耐力がうかがえた。専門家によれば、これらの細部は技術的な熟練だけでなく、深い美的感受性も示しているという。観客たちは、作品が放つ形と感情の調和に感銘を受けた。
【解説】
1.”minuciosamente pulida”(入念に仕上げられた)
1)minuciosamente は「細心の注意を払って、緻密に」の意味を持つ副詞。
2)pulido/pulida は「磨かれた、仕上げられた」の意味の過去分詞で、芸術作品の丁寧な完成度を
表すときによく使われます。
3)合わせて「丁寧に磨かれた」「入念に仕上げられた」の意。
2.”lo que reflejaba…”
「それは〜を反映していた」。“lo que” は前文全体(彫刻が入念に仕上げられていること)を受け、
「それが〜である」と述べる構文。
3.”una profunda sensibilidad estética”
「深い美的感受性」。sensibilidad estética は芸術批評や美術教育分野で使われる語彙で、「美を感じ
取る力、センス」として訳される。
4.”quedó impresionado por…”
「〜に感銘を受けた」。“quedar + 過去分詞” は感情や状態の変化を表す構文で、ここでは “quedar
impresionado” =「感動する・印象を受ける」。
【語彙】
関連図書に登場した語彙を列挙します。
1.objecto de cita「引用の対象」。
2.no … sino …「~ではなく~である」。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








