こんにちは<Frank>です。
和文西訳問題の第13回目のテーマは<御成婚祝賀パレード>です。
この<御成婚祝賀パレード>とは直接関係ないのですが、皇室に関
連した話題で思い出すのが皇居前での出来事です。
私の中学校の修学旅行は東京でした。2泊3日か3泊4日だったか
忘れましたが、色んな名所旧跡をバスで訪ね、確か最後に行ったの
が皇居前でした。
全員が皇居前に座り、集合写真を撮ろうとしたときでした。突然、
イニシャルKHの政治家がどかんと正面に立ち、満面の笑みで中央
の位置をぶんどったのです。
当時では有名な政治家でしたが、折角の皇居前での記念撮影が彼の
存在ですべてが台無しになりました。
――なんやねん、こんな時に。入らんでいいやろ!
撮影後、みんなブーブー文句を言っていました。TPOが分かって
いない、KYの政治家は当時からいたんですね。
皇居前での記念撮影をも政治利用する政治家の、政治屋たる所以を
見る一幕でした。
というわけで今日も和文西訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(250)「和文西訳」(142)]
「天皇陛下の御成婚を祝して、都内では盛大な祝賀パレードが行われた。沿道には多くの市民が集まり、日の丸の小旗を振りながら、皇室の馬車列を温かく見守った。このようなパレードは歴史的にも貴重であり、多くの人々にとって忘れがたい思い出となった」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょ
う。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐
次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(250)|模範訳]
【問題】
「天皇陛下の御成婚を祝して、都内では盛大な祝賀パレードが行われた。沿道には多くの市民が集まり、日の丸の小旗を振りながら、皇室の馬車列を温かく見守った。このようなパレードは歴史的にも貴重であり、多くの人々にとって忘れがたい思い出となった」
【模範訳】
Con motivo de la boda real del emperador, se celebró un gran desfile de celebración en Tokio. Multitudes de ciudadanos se reunieron a lo largo de las calles, agitando pequeñas banderas japonesas y observando con respeto la comitiva imperial. Este tipo de desfile es históricamente valioso y dejó recuerdos inolvidables en muchas personas.
【解説】
1.con motivo de ~:「~を記念して」「~に際して」の意味で、公的なイベントや理由を述べるときに
使います。この文では「御成婚を祝して」と訳されます。
2.se celebró:再帰動詞 celebrarse の点過去三人称。受動的なニュアンスを持ち、「~が行われた」と
訳します。
3.comitiva imperial:「皇室の行列」という意味で、文脈に合った表現です。
4.dejaron recuerdos inolvidables:「忘れがたい思い出を残した」という直訳的表現より自然な西訳に
しました。
【語彙】
参考図書で学習した語彙を掲載します。
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








