こんにちは<Frank>です。
和文西訳問題の第17回目のテーマは<破損していた>です。
商社マンからビジネスコンサルタントの時代を含め、海外には嫌と言うほど輸出してきました。当然梱包には注意を払い、港の保税上屋やコンテナヤードで最終チェックを行ったことも何度もありました。
逆に海外からサンプルを取り寄せた時、破損して到着したことも何度も経験し、クレームを入れ再発送を依頼することもありました。
大口の注文をする前に少量を注文をすることで、仕入先者の質を確かめることがあります。小さいことがきっちりできない会社は当然、大きい注文でも蔑ろにする。これ、事実です。
信用と信頼を築くのには時間がかかりますが、崩壊するのは一瞬です。ビジネスだけでなく、人間関係にも当て嵌まりそうですね。
では今日も和文西訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(254)「和文西訳」(146)]
「先日お送りいただいたガラス製の花瓶10個のうち、3個が破損した状態で届きました。丁寧に梱包されていたことは確認しておりますが、輸送中に破損したものと思われます。つきましては、至急代替品をご手配いただきたくお願い申し上げます。なお、破損した商品の写真を別途メールにてお送りいたしますのでご確認ください」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょ
う。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐
次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(254)|模範訳]
【問題】
「先日お送りいただいたガラス製の花瓶10個のうち、3個が破損した状態で届きました。丁寧に梱包されていたことは確認しておりますが、輸送中に破損したものと思われます。つきましては、至急代替品をご手配いただきたくお願い申し上げます。なお、破損した商品の写真を別途メールにてお送りいたしますのでご確認ください」
【模範訳】
De los 10 jarrones de vidrio que nos enviaron recientemente, tres nos han llegado rotos. Aunque hemos comprobado que estaban bien embalados, creemos que se rompieron durante el transporte. Por lo tanto, les rogamos que nos envíen productos de reemplazo con urgencia. Les enviaremos por correo electrónico las fotos de los productos dañados para su verificación.
【解説】
1.nos han llegado rotos:直訳すると「私たちのもとに壊れて届いた」となります。完了形「han lle-
gado」によって「すでに届いている」という状態を示し、「rotos」は過去分詞で「壊れている」と
いう状態を強調しています(主語は「tres(jarrones)」で複数形)。
2.aunque + 動詞:譲歩構文「〜だけれども」。
3.les rogamos que + 接続法現在:「〜していただきたいとお願い申し上げます」の丁寧な依頼表現。
接続法が丁寧さや願望を示します。
4.para su verificación:「ご確認のために」などの目的表現です。
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








