こんにちは<Frank>です。
和文西訳問題の第16回目のテーマは<返信用封筒>という格言を取り上げます。
最近、契約しているネット銀行が提携しているのか、保険加入の案内がちょくちょくきます。「またか」とこの無意味な販促メールは即ゴミ箱行き。同封してある返信用封筒は何となく悲しそうに見えます。
銀行やカード会社がどのようにつるんでいるのか知りませんが、こういう事務的な販促メールは正直言って心に響きません。資源の無駄遣いです。今後はホームページとかで訴求力のある商品説明をした方がいいと思いますが。
というわけで今日は私の商社マン時代を思い出す商業通信文の和文西訳問題です。早速チャレンジなさってください。
[スペイン語検定試験対策(253)「和文西訳」(145)]
「このたびは弊社資料請求にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。資料送付をご希望のお客様は、必要事項をご記入のうえ、返信用封筒(切手貼付済み)を同封して、下記住所までご返送くださいますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょ
う。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐
次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(253)|模範訳]
【問題】
「このたびは弊社資料請求にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。資料送付をご希望のお客様は、必要事項をご記入のうえ、返信用封筒(切手貼付済み)を同封して、下記住所までご返送くださいますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます」
【模範訳】
Le agradecemos sinceramente su interés en solicitar información sobre nuestra empresa. Si desea recibir los documentos, le rogamos que rellene los datos necesarios y nos envíe todo a la dirección indicada, incluyendo un sobre franqueado. Agradecemos de antemano su atención.
【解説】
1.Le agradecemos sinceramente〜:「〜を心より感謝申し上げます」―フォーマルなビジネス表現。
2.rellene は rellenar(記入する)の接続法現在:丁寧な依頼。
3.incluyendo un sobre franqueado:「返信用封筒を同封のうえ」。“incluyendo” は現在分詞で「〜を含めて」。
4.Le rogamos que + 接続法:依頼表現としてよく使われる定型句です。
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








