こんにちは<Frank>です。
2級レベルの和文西訳問題の第3回目は<日本の四季>がテーマです。
海外を飛び回っていたせいか、日本の四季の素晴らしさを感じることが多いです。春は桜、夏は朝顔、秋は紅葉と草花の移り変わりで、そして冬は雪景色と、まるで四季各々の絵画を鑑賞するようです。
ヨーロッパを旅して思ったのは歴史であり、アフリカで感じたのは自然への畏怖の念でした。ビジネスの国、アメリカとは違った趣がヨーロッパやアフリカにはありました。何だか日本の素晴らしさを再認識するために、海外に出掛けていた、なんて思うことが多々ありました。
アイルランドの小説家だったジョージ・ムーアはこう言い放っています。
――El hombre recorre el mundo entero buscando lo que necesita, y vuelve a su hogar para hallarlo.
「人は自分に必要なものを探して世界を旅するが、最後には故郷に戻ってそれを見いだす」と。
帰国する度に、日本に生まれて本当に良かった、としみじみ感じる私です。
では今日も和文西訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(279)「和文西訳」(171)]
「日本には四つの明確な季節があります。春には桜が咲き、人々は花見を楽しみます。夏は蒸し暑いですが、祭りや花火大会が開催され、活気にあふれています。秋には紅葉が山や公園を彩り、散歩や旅行に最適です。そして冬になると、多くの地域で雪が降り、温泉で体を温める習慣があります。これらの四季は、日本文化の美しさを表しています」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(279)|模範訳]
【問題】
「日本には四つの明確な季節があります。春には桜が咲き、人々は花見を楽しみます。夏は蒸し暑いですが、祭りや花火大会が開催され、活気にあふれています。秋には紅葉が山や公園を彩り、散歩や旅行に最適です。そして冬になると、多くの地域で雪が降り、温泉で体を温める習慣があります。これらの四季は、日本文化の美しさを表しています」
【模範訳】
Japón tiene cuatro estaciones bien definidas. En primavera florecen los cerezos y la gente disfruta de los hanami. El verano es húmedo y caluroso, pero se celebran festivales y fuegos artificiales llenos de energía. En otoño, los colores del follaje pintan montañas y parques, lo que lo convierte en la mejor época para pasear o viajar. En invierno, cae nieve en muchas regiones y la gente acostumbra a calentarse en los onsen. Estas estaciones reflejan la belleza de la cultura japonesa.
【解説】
1.「四つの明確な季節があります」
→ tener + 名詞 で「〜を持つ」=「〜がある」。ここでは Japón tiene cuatro estaciones bien
definidas. としました。
2.「春には桜が咲き」
→ florecer(花が咲く)を主語 los cerezos に対応しています。
3.「人々は花見を楽しみます」
→ disfrutar de + 名詞(〜を楽しむ)を使用。
4.「夏は蒸し暑いですが」
→ 天候の表現は El verano es húmedo y caluroso. と形容詞で表現。
5.「紅葉が山や公園を彩り」
→ los colores del follaje pintan montañas y parques と動詞 pintar を比喩的に使用。
6.「温泉で体を温める習慣」
→ acostumbrar a + 動詞 で「〜する習慣がある」。calentarse en los onsen を対応しています。
【語彙】
参考図書に登場した関連用語を掲載します。
・antaño「(adv.) 昔は、往年には、かつては」。
un libro de antaño「古書」では、「de antaño」=「往年の~」「昔の~」という形容詞句的役割を果た
しています。つまり 「antaño」単体では副詞ですが、「de antaño」で名詞化して形容詞的に働いてい
るということです。
※注)『西和中辞典』(小学館)の説明「antaño(副)1.昨年 2.以前、昔」は名詞そのものに見
えるので、誤解を避けるために上記のように説明しておいた方がいいでしょう。
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








