こんにちは<Frank>です。
2級レベルの和文西訳問題の第10回目は<日本の食料自給率>がテーマです。
ご存知の通り、日本の食料自給率は長年にわたり低下傾向にあります。農林水産省の統計によれば、カロリーベースで見た場合、先進国の中でも日本は特に低く、およそ4割程度にとどまっています。つまり、私たちが食べている食品の多くは海外からの輸入に頼っているのが現状です。
災害や国際情勢の変化によって物流が滞れば、日々の食卓が直接的な影響を受けることは避けられません。食料の安定供給は国の安全保障の一部であり、この数字の低さは私たちにとって大きなリスクといえます。
その背景には、農業人口の減少という深刻な問題があります。若者が農業から離れ、都市に流出する流れが続き、高齢化が加速しています。農地を継ぐ人がいなくなり、耕作放棄地が増え続ける現実は、ただ統計上の数字だけでなく、日本の田園風景そのものを変えつつあります。農業は過酷な労働でありながら収入は安定しにくく、社会的な評価も十分ではありません。そのため、多くの若者にとって「将来を託す職業」とはなりにくいのです。とは言え、私たちの生活の基盤を支える農業を守るには、この世代交代の壁を乗り越えなくてはなりません。
さらに複雑なのは、輸入食品に対する消費者の意識です。価格が安い海外産の農産物はスーパーに並びますが、特に隣国から輸入された食材を敬遠する人は少なくありません。安全性や品質に対する不安、また文化的・歴史的な背景も影響しているのでしょう。結果として、輸入に依存せざるを得ない一方で、消費者は国産を好み、輸入品を避けるという矛盾した構図が生まれています。この傾向は市場の需給バランスを不安定にし、農業の将来像をますます見えにくくしています。
では、私たちはどうすべきでしょうか。
第一に:
消費者一人ひとりが自給率の問題を「自分ごと」として意識することが大切です。国産農産物を選ぶことは、農家を支える行為であり、国内の生産力を守る一歩につながります。
第二に:
農業を魅力ある産業にする仕組みづくりも欠かせません。新しい技術の導入や、農産物のブランド化、観光と組み合わせた地域振興など、若者が「やりがい」と「将来性」を感じられる環境づくりが必要です。
最後に:
国や自治体による長期的な食料戦略も求められます。
食は私たちの命を支える最も根本的な要素です。食料自給率の低さをただ心配するだけではなく、日々の選択と社会全体の取り組みで未来を変えていく必要があります。今こそ、食と農業の未来について真剣に考えるときではないでしょうか。
余談ですが、以前、私は米5kgを1,260円で買っていました。今の米の値段は異常ですよね。古米、古古米、古古古米・・・と「古」がいくつついても気にしならないので、もっと安くして欲しいものです。
では今日も和文西訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(286)「和文西訳」(178)]
「日本の食料自給率は長年低下傾向にあり、現在では先進国の中でも特に低い水準にあります。食料安全保障や農業の持続可能性を守るために、私たちはどのような取り組みを進めるべきでしょうか」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(286)|模範訳]
【問題】
「日本の食料自給率は長年低下傾向にあり、現在では先進国の中でも特に低い水準にあります。食料安全保障や農業の持続可能性を守るために、私たちはどのような取り組みを進めるべきでしょうか」
【模範訳】
La tasa de autosuficiencia alimentaria de Japón ha disminuido durante años y ahora se encuentra entre las más bajas de los países desarrollados. ¿Qué medidas deberíamos tomar para proteger la seguridad alimentaria y la sostenibilidad de la agricultura?
【解説】
1.「長年低下傾向にあり」
スペイン語では ha disminuido durante años と「現在完了+期間」で「長年減少してきた」と表現できます。
2.「先進国の中でも特に低い水準にあります」
se encuentra entre las más bajas de los países desarrollados と「最上級+entre」で「~の中でも特に低い」と訳します。
3.「どのような取り組みを進めるべきでしょうか」
¿Qué medidas deberíamos tomar…? と「deberíamos+不定詞」で「~すべきでしょうか」を表現。
【辞書】私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?









