こんにちは<Frank>です。
今回は1級レベルの西文和訳問題の第2回目。テーマは<翻訳>です。
参考図書では<ペルーの司法当局>に関する問題が掲載されていたので、普段なら<司法当局>に関連した問題を出題するのですが、模範訳に少々ぎこちなさを感じたので、敢えて<翻訳>をテーマにすることにしました。
参考図書の92ページの「2.」に掲載された問題文の最後の文章:Menudo trabajo que la plena democracia exige. の個所です。「解答例・解説」の訳は「完全なる民主主義が要求する大変な仕事だ」とあります。
menudo, da は形容詞で名詞に前置され、反語的・強調的に「結構な、ご立派な、すごい、ひどい」と訳され、exige は exigir「(tr.) 要求する;必要とする、要する」の三人称単数ですよね(【出典】小学館『西和中辞典』)。
模範訳が間違っているとは思いませんが、menudo は「なんとまあ」「大変な」「とんでもない」という感嘆を込めた表現なので、「完全な民主主義が要求するものは、なんと大変な仕事だろう」とか「完全な民主主義が求めるのは、実に大変な労力だ」と、もう少し感情に訴える訳でも良かったのかなぁ、と思いました。
翻訳するのは難しいですよね。私自身、翻訳会社を運営していたので翻訳の大変さはよく分かります。有名な映画字幕翻訳家で通訳者のプロの方でも誤訳がいっぱいあるのは有名な話です(誰とは言いませんが)。
私自身も完璧な訳はできませんが、せめてライターが書いた文章に少しでも感情移入できた訳に仕上げようと心掛けています。
「相手が悪いと思う〇〇人、相手に悪いと思う日本人」の例にもあるように、助詞ひとつでも意味が大きく変わってしまいますよね。参考図書の「解答・解説」も、他山の石として肝に銘じたいものです。
では早速、西文和訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(299)「西文和訳」(191)]
Al traducir textos del japonés, uno de los aspectos más difíciles es el uso de las partículas. Por ejemplo, «が», «に» o «で» cambian sutilmente según el significado de la oración y el contexto. En inglés o español, a menudo no existe una palabra que corresponda exactamente, y la traducción literal puede resultar confusa o poco natural. Por eso, el traductor debe considerar el sentido general de la oración y reemplazar las partículas con expresiones adecuadas. Transmitir con precisión los matices de las partículas japonesas es una de las tareas más desafiantes en la traducción.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(299)|模範訳]
【問題】
Al traducir textos del japonés, uno de los aspectos más difíciles es el uso de las partículas. Por ejemplo, «が», «に» o «で» cambian sutilmente según el significado de la oración y el contexto. En inglés o español, a menudo no existe una palabra que corresponda exactamente, y la traducción literal puede resultar confusa o poco natural. Por eso, el traductor debe considerar el sentido general de la oración y reemplazar las partículas con expresiones adecuadas. Transmitir con precisión los matices de las partículas japonesas es una de las tareas más desafiantes en la traducción.
【模範訳】
「日本語の文章を翻訳する際、最も難しい点の一つは助詞の使い方です。例えば<が>や<に>、<で>などは文の意味や文脈によって微妙に変化します。英語やスペイン語には正確に対応する単語がない場合も多く、直訳すると意味が伝わらなかったり、違和感のある文章になったりします。そのため、翻訳者は文全体の意味を考えながら、適切な表現に置き換える必要があります。特に日本語の助詞のニュアンスを正確に伝えることは、翻訳の中で最も挑戦的な作業の一つです」
【解説】
1.Al traducir textos del japonés
「~するときに」「~する際に」に相当。al + 不定詞で「~するときに」の意味になります。
2.uno de los aspectos más difíciles
「最も難しい点の一つ」という表現。uno de + 複数名詞 + más + 形容詞。
3.cambian sutilmente según el significado de la oración y el contexto
「文の意味や文脈によって微妙に変化する」。según = 「~によって」、sutilmente = 「微妙に」。
4.no existe una palabra que corresponda exactamente
関係代名詞 que を使って「正確に対応する単語が存在しない」と表現しています。
5.Transmisión precisa de los matices
「ニュアンスを正確に伝えること」。matices = 「微妙な意味やニュアンス」。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.rostro「(m.) 顔;顔つき」。sin rostro「顔が見えない」。
2.tribunal「(m.) 司法機関;裁判所、法廷」。
tribunal militar で「軍事法廷」です。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










