スペイン語検定試験対策(299)1級・2級・3級(191)「西文和訳」翻訳

こんにちは<Frank>です。スペイン語検定試験対策/翻訳

今回は1級レベルの西文和訳問題の第2回目。テーマは<翻訳>です。

参考図書では<ペルーの司法当局>に関する問題が掲載されていたので、普段なら<司法当局>に関連した問題を出題するのですが、模範訳に少々ぎこちなさを感じたので、敢えて<翻訳>をテーマにすることにしました。

参考図書の92ページの「2.」に掲載された問題文の最後の文章:Menudo trabajo que la plena democracia exige. の個所です。「解答例・解説」の訳は「完全なる民主主義が要求する大変な仕事だ」とあります。

menudo, da は形容詞で名詞に前置され、反語的・強調的に「結構な、ご立派な、すごい、ひどい」と訳され、exige は exigir「(tr.) 要求する;必要とする、要する」の三人称単数ですよね(【出典】小学館『西和中辞典』)。

模範訳が間違っているとは思いませんが、menudo は「なんとまあ」「大変な」「とんでもない」という感嘆を込めた表現なので、「完全な民主主義が要求するものは、なんと大変な仕事だろう」とか「完全な民主主義が求めるのは、実に大変な労力だ」と、もう少し感情に訴える訳でも良かったのかなぁ、と思いました。

翻訳するのは難しいですよね。私自身、翻訳会社を運営していたので翻訳の大変さはよく分かります。有名な映画字幕翻訳家で通訳者のプロの方でも誤訳がいっぱいあるのは有名な話です(誰とは言いませんが)。

私自身も完璧な訳はできませんが、せめてライターが書いた文章に少しでも感情移入できた訳に仕上げようと心掛けています。

「相手が悪いと思う〇〇人、相手に悪いと思う日本人」の例にもあるように、助詞ひとつでも意味が大きく変わってしまいますよね。参考図書の「解答・解説」も、他山の石として肝に銘じたいものです。

では早速、西文和訳問題にチャレンジしましょう。

[スペイン語検定試験対策(299)「西文和訳」(191)]


Al traducir textos del japonés, uno de los aspectos más difíciles es el uso de las partículas. Por ejemplo, «が», «に» o «で» cambian sutilmente según el significado de la oración y el contexto. En inglés o español, a menudo no existe una palabra que corresponda exactamente, y la traducción literal puede resultar confusa o poco natural. Por eso, el traductor debe considerar el sentido general de la oración y reemplazar las partículas con expresiones adecuadas. Transmitir con precisión los matices de las partículas japonesas es una de las tareas más desafiantes en la traducción.


いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。

では模範訳をチェックしましょう。

[スペイン語検定試験対策(299)|模範訳]


【問題】
Al traducir textos del japonés, uno de los aspectos más difíciles es el uso de las partículas. Por ejemplo, «が», «に» o «で» cambian sutilmente según el significado de la oración y el contexto. En inglés o español, a menudo no existe una palabra que corresponda exactamente, y la traducción literal puede resultar confusa o poco natural. Por eso, el traductor debe considerar el sentido general de la oración y reemplazar las partículas con expresiones adecuadas. Transmitir con precisión los matices de las partículas japonesas es una de las tareas más desafiantes en la traducción.

【模範訳】
「日本語の文章を翻訳する際、最も難しい点の一つは助詞の使い方です。例えば<が>や<に>、<で>などは文の意味や文脈によって微妙に変化します。英語やスペイン語には正確に対応する単語がない場合も多く、直訳すると意味が伝わらなかったり、違和感のある文章になったりします。そのため、翻訳者は文全体の意味を考えながら、適切な表現に置き換える必要があります。特に日本語の助詞のニュアンスを正確に伝えることは、翻訳の中で最も挑戦的な作業の一つです」

【解説】
1.Al traducir textos del japonés
  「~するときに」「~する際に」に相当。al + 不定詞で「~するときに」の意味になります。
2.uno de los aspectos más difíciles
  「最も難しい点の一つ」という表現。uno de + 複数名詞 + más + 形容詞。
3.cambian sutilmente según el significado de la oración y el contexto
  「文の意味や文脈によって微妙に変化する」。según = 「~によって」、sutilmente = 「微妙に」。
4.no existe una palabra que corresponda exactamente
  関係代名詞 que を使って「正確に対応する単語が存在しない」と表現しています。
5.Transmisión precisa de los matices
  「ニュアンスを正確に伝えること」。matices = 「微妙な意味やニュアンス」。

【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.rostro「(m.) 顔;顔つき」。sin rostro「顔が見えない」。
2.tribunal「(m.) 司法機関;裁判所、法廷」。
  tribunal militar で「軍事法廷」です。

【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。

小学館西和中辞典

新品価格
¥7,488から
(2025/8/22 11:44時点)

クラウン和西辞典

新品価格
¥4,950から
(2025/8/28 10:56時点)

【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。

スペイン語技能検定合格への手引き1級・2級・3級対策問題集

中古価格
¥1,848から
(2024/12/3 15:30時点)

オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。

¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)

■ オンラインレッスンのご案内


Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら


学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。


只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?

Frank

Frank

■兵庫県立神戸商科大学・商経学部経済学科卒。総合商社勤務後、国際ビジネスコンサルタントとして独立。北米・中南米・オセアニア・東南アジア・欧州・アフリカ諸国等での駐在、インターナショナル・マイクロエレクトロニクス・アンド・システムズ国際会議での講演、米国および台湾新竹縣シリコンバレーでの表面実装技術テクニカル・アドバイザー、米国直接投資に関わる国際訴訟問題解決のためのアイスブレーカー、レザービジネスでの貿易顧問、木材輸入業での商談等、数多くのグローバルビジネスの経験を積む。■ビジネスコンサルティングに従事する傍ら、国連英検(UNATE)特A級・ビジネス英検(BEST)A級・ボランティア通訳検定(V通検)A級・看護英語試験(TOPEC)満点・日商ビジネス英検1級・観光英検1級・全商英検1級・英単語検定(単検)1級・実用英語技能検定(英検®)1級・通訳案内業国家資格を含む英語資格十冠を達成。イーラーニング講座開講後、スカイプレッスンとの相乗効果で英検1級合格者72名、全国通訳案内士国家試験合格者47名、TOEIC®990満点取得者6名やその他英語資格取得者を多数輩出。■《英会話講師への登龍門》として定着した筆者開講の[実践英語の達人クラス]では、プロの英会話講師や大学教授・講師、塾講師も受講。20名以上の上級英会話講師を育成。■goodbook出版主催の《2008年度出版登龍門》にて短編ラブロマンス小説『離れられなくなっちゃう』がグランプリ(大賞)を受賞、2009年1月商業出版にてデビュー。2012年5月には同じく商業出版にて長編社会派ミステリー小説『謎のルージュ』を出版。現在ペーパー版・Kindle版を合わせ全14作をアマゾンにて好評発売中。■趣味はバイクツーリング。メガツアラーの[Suzuki/GSX-1300R Hayabusa]を駆り、全国の海岸線を周遊。孤高の旅を満喫する。

Related Posts

スペイン語2級語彙対策!時事語彙「光ファイバー」をマスター:和文西訳と徹底解説(第446回)

こんにちは<Frank>です。 今日はスペイン語検定2級語彙…

スペイン語2級語彙対策!「人種差別」の重要表現と南アフリカでの実体験(第445回)

こんにちは<Frank>です。 今日はスペイン語検定2級語彙…

You Missed

スペイン語2級語彙対策!時事語彙「光ファイバー」をマスター:和文西訳と徹底解説(第446回)

  • 投稿者 Frank
  • 2月 3, 2026
  • 7 views
スペイン語2級語彙対策!時事語彙「光ファイバー」をマスター:和文西訳と徹底解説(第446回)

スペイン語2級語彙対策!「人種差別」の重要表現と南アフリカでの実体験(第445回)

  • 投稿者 Frank
  • 2月 2, 2026
  • 28 views
スペイン語2級語彙対策!「人種差別」の重要表現と南アフリカでの実体験(第445回)

スペイン語2級語彙対策!「発癌性物質」を訳す:時事・医学テーマの攻略法(第444回)

  • 投稿者 Frank
  • 2月 1, 2026
  • 32 views
スペイン語2級語彙対策!「発癌性物質」を訳す:時事・医学テーマの攻略法(第444回)

スペイン語2級語彙対策!「戒厳令を発動する」の表現と時事ニュース頻出語彙をマスター(第443回)

  • 投稿者 Frank
  • 1月 31, 2026
  • 33 views
スペイン語2級語彙対策!「戒厳令を発動する」の表現と時事ニュース頻出語彙をマスター(第443回)

【ご挨拶】初めての方へ/2026年度オンラインレッスン先行予約受付開始!

  • 投稿者 Frank
  • 1月 30, 2026
  • 977 views
【ご挨拶】初めての方へ/2026年度オンラインレッスン先行予約受付開始!

スペイン語2級語彙対策!「在宅看護」の重要表現と心温まるエピソード(第442回)

  • 投稿者 Frank
  • 1月 30, 2026
  • 42 views
スペイン語2級語彙対策!「在宅看護」の重要表現と心温まるエピソード(第442回)