こんにちは<Frank>です。
今回は1級レベルの西文和訳問題の第3回目。テーマは<コンピューターウィルス>です。
コンピューターを使っていると、セキュリティーソフトの更新時期を知らせるポップアップがスクリーンに定期的に表示されますよね。毎回、毎回更新している人が殆どだと思いますが、私は一度インストールしたソフトを自動更新で早5年以上使っています。
私は以前から、セキュリティーソフトとコンピューターウィルスの<イタチごっこ>に疑問を呈し、「まさか、お互い・・・」と勝手に想像したりしています。てなわけで、私は有名どころのセキュリティーソフトは一切更新、支払いをせず、下記のソフト一択でずっと使っています。
![]() |
新品価格 |
私の場合、何故か期限後もずっと自動的に更新されて使えているので、コスパは最高です。気になる方はご確認ください。
免責条項!
上記ソフトは私の経験値とともに個人的感想を述べているもので、当ブログの読者の方に推奨するものではありません。詳しい仕様については商品説明をご覧になり、ご自身の責任でお求めください。
では早速、西文和訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(300)「西文和訳」(192)]
En el mundo digital actual, los virus informáticos se han convertido en una amenaza constante para individuos y empresas. Estos programas dañinos pueden robar datos personales, bloquear sistemas e incluso causar pérdidas económicas significativas. Sin embargo, algunas personas sostienen una teoría inquietante: ¿no existe acaso una relación entre la aparición frecuente de nuevos virus y el negocio de las compañías que venden programas de seguridad? Aunque esta idea no está comprobada, refleja la desconfianza hacia un mercado en el que el miedo y la protección parecen ir de la mano. La pregunta fundamental es si realmente estamos combatiendo al enemigo o si, en cierta forma, lo estamos alimentando.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(300)|模範訳]
【問題】
En el mundo digital actual, los virus informáticos se han convertido en una amenaza constante para individuos y empresas. Estos programas dañinos pueden robar datos personales, bloquear sistemas e incluso causar pérdidas económicas significativas. Sin embargo, algunas personas sostienen una teoría inquietante: ¿no existe acaso una relación entre la aparición frecuente de nuevos virus y el negocio de las compañías que venden programas de seguridad? Aunque esta idea no está comprobada, refleja la desconfianza hacia un mercado en el que el miedo y la protección parecen ir de la mano. La pregunta fundamental es si realmente estamos combatiendo al enemigo o si, en cierta forma, lo estamos alimentando.
【模範訳】
「現代のデジタル社会において、コンピューターウィルスは個人や企業にとって絶え間ない脅威となっている。これらの有害なプログラムは、個人情報を盗み、システムを停止させ、さらには深刻な経済的損失を引き起こすこともある。しかし、一部の人々は不安な理論を唱えている。すなわち、新しいウィルスの頻繁な出現と、セキュリティーソフトを販売する企業の商売とは、実は関係しているのではないか、という疑問である。この考えは証明されてはいないが、恐怖と防御が表裏一体となっている市場への不信感を映し出している。私たちは本当に敵と戦っているのか、それともある意味で敵を育ててしまっているのか、それが根本的な問いなのである」
【解説】
1.En el mundo digital actual
「現代のデジタル社会において」。前置詞 en + 定冠詞付き名詞で「~において」を表します。
2.se han convertido en una amenaza constante
動詞 convertirse en「~に変わる」。ここでは「絶え間ない脅威になっている」と訳します。
3.algunas personas sostienen una teoría inquietante
動詞 sostener「主張する」。直訳は「不安な理論を主張する」ですが、自然に「唱えている」としま
した。
4.¿no existe acaso una relación…?
疑問文+副詞 acaso(「まさか~ではないか」)で反語的ニュアンスを出しています。
5.el miedo y la protección parecen ir de la mano
直訳は「恐怖と防御は手を取り合っているように見える」。比喩表現を日本語で自然に「表裏一体」
としました。
6.si realmente estamos combatiendo al enemigo
combatir a + 人/敵「敵と戦う」。直訳に近く「敵と戦っているのか」としました。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.コンピューターウィルス → virus informático
2.ネットサーファー → internauta
3.コンピューターハッカー → hacker informático
4.警鐘を鳴らす → dar la alarma / lanzar una advertencia
※「dar la alarma」は文字通り「警報を鳴らす」、「lanzar una advertencia」は「警告を発する」とニュ
アンスが少し異なります。文脈に応じて使い分けます。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?











