スペイン語検定試験対策(300)1級・2級・3級(192)「西文和訳」コンピューターウィルス

こんにちは<Frank>です。スペイン語検定試験対策/コンピューターウィルス

今回は1級レベルの西文和訳問題の第3回目。テーマは<コンピューターウィルス>です。

コンピューターを使っていると、セキュリティーソフトの更新時期を知らせるポップアップがスクリーンに定期的に表示されますよね。毎回、毎回更新している人が殆どだと思いますが、私は一度インストールしたソフトを自動更新で早5年以上使っています。

私は以前から、セキュリティーソフトとコンピューターウィルスの<イタチごっこ>に疑問を呈し、「まさか、お互い・・・」と勝手に想像したりしています。てなわけで、私は有名どころのセキュリティーソフトは一切更新、支払いをせず、下記のソフト一択でずっと使っています。

キングソフトセキュリティPro 5台3年版|ダウンロード版

新品価格
¥6,889から
(2025/9/8 10:57時点)

私の場合、何故か期限後もずっと自動的に更新されて使えているので、コスパは最高です。気になる方はご確認ください。

免責条項!
上記ソフトは私の経験値とともに個人的感想を述べているもので、当ブログの読者の方に推奨するものではありません。詳しい仕様については商品説明をご覧になり、ご自身の責任でお求めください。


では早速、西文和訳問題にチャレンジしましょう。

[スペイン語検定試験対策(300)「西文和訳」(192)]


En el mundo digital actual, los virus informáticos se han convertido en una amenaza constante para individuos y empresas. Estos programas dañinos pueden robar datos personales, bloquear sistemas e incluso causar pérdidas económicas significativas. Sin embargo, algunas personas sostienen una teoría inquietante: ¿no existe acaso una relación entre la aparición frecuente de nuevos virus y el negocio de las compañías que venden programas de seguridad? Aunque esta idea no está comprobada, refleja la desconfianza hacia un mercado en el que el miedo y la protección parecen ir de la mano. La pregunta fundamental es si realmente estamos combatiendo al enemigo o si, en cierta forma, lo estamos alimentando.


いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。

では模範訳をチェックしましょう。

[スペイン語検定試験対策(300)|模範訳]


【問題】
En el mundo digital actual, los virus informáticos se han convertido en una amenaza constante para individuos y empresas. Estos programas dañinos pueden robar datos personales, bloquear sistemas e incluso causar pérdidas económicas significativas. Sin embargo, algunas personas sostienen una teoría inquietante: ¿no existe acaso una relación entre la aparición frecuente de nuevos virus y el negocio de las compañías que venden programas de seguridad? Aunque esta idea no está comprobada, refleja la desconfianza hacia un mercado en el que el miedo y la protección parecen ir de la mano. La pregunta fundamental es si realmente estamos combatiendo al enemigo o si, en cierta forma, lo estamos alimentando.

【模範訳】
「現代のデジタル社会において、コンピューターウィルスは個人や企業にとって絶え間ない脅威となっている。これらの有害なプログラムは、個人情報を盗み、システムを停止させ、さらには深刻な経済的損失を引き起こすこともある。しかし、一部の人々は不安な理論を唱えている。すなわち、新しいウィルスの頻繁な出現と、セキュリティーソフトを販売する企業の商売とは、実は関係しているのではないか、という疑問である。この考えは証明されてはいないが、恐怖と防御が表裏一体となっている市場への不信感を映し出している。私たちは本当に敵と戦っているのか、それともある意味で敵を育ててしまっているのか、それが根本的な問いなのである」

【解説】
1.En el mundo digital actual
  「現代のデジタル社会において」。前置詞 en + 定冠詞付き名詞で「~において」を表します。
2.se han convertido en una amenaza constante
  動詞 convertirse en「~に変わる」。ここでは「絶え間ない脅威になっている」と訳します。
3.algunas personas sostienen una teoría inquietante
  動詞 sostener「主張する」。直訳は「不安な理論を主張する」ですが、自然に「唱えている」としま
  した。
4.¿no existe acaso una relación…?
  疑問文+副詞 acaso(「まさか~ではないか」)で反語的ニュアンスを出しています。
5.el miedo y la protección parecen ir de la mano
  直訳は「恐怖と防御は手を取り合っているように見える」。比喩表現を日本語で自然に「表裏一体」
  としました。
6.si realmente estamos combatiendo al enemigo
  combatir a + 人/敵「敵と戦う」。直訳に近く「敵と戦っているのか」としました。

【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.コンピューターウィルス → virus informático
2.ネットサーファー → internauta
3.コンピューターハッカー → hacker informático
4.警鐘を鳴らす → dar la alarma / lanzar una advertencia
※「dar la alarma」は文字通り「警報を鳴らす」、「lanzar una advertencia」は「警告を発する」とニュ
 アンスが少し異なります。文脈に応じて使い分けます。

【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。

小学館西和中辞典

新品価格
¥7,488から
(2025/8/22 11:44時点)

クラウン和西辞典

新品価格
¥4,950から
(2025/8/28 10:56時点)

【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。

スペイン語技能検定合格への手引き1級・2級・3級対策問題集

中古価格
¥1,848から
(2024/12/3 15:30時点)

オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。

¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)

■ オンラインレッスンのご案内


Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら


学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。


只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?

Frank

Frank

■兵庫県立神戸商科大学・商経学部経済学科卒。総合商社勤務後、国際ビジネスコンサルタントとして独立。北米・中南米・オセアニア・東南アジア・欧州・アフリカ諸国等での駐在、インターナショナル・マイクロエレクトロニクス・アンド・システムズ国際会議での講演、米国および台湾新竹縣シリコンバレーでの表面実装技術テクニカル・アドバイザー、米国直接投資に関わる国際訴訟問題解決のためのアイスブレーカー、レザービジネスでの貿易顧問、木材輸入業での商談等、数多くのグローバルビジネスの経験を積む。■ビジネスコンサルティングに従事する傍ら、国連英検(UNATE)特A級・ビジネス英検(BEST)A級・ボランティア通訳検定(V通検)A級・看護英語試験(TOPEC)満点・日商ビジネス英検1級・観光英検1級・全商英検1級・英単語検定(単検)1級・実用英語技能検定(英検®)1級・通訳案内業国家資格を含む英語資格十冠を達成。イーラーニング講座開講後、スカイプレッスンとの相乗効果で英検1級合格者72名、全国通訳案内士国家試験合格者47名、TOEIC®990満点取得者6名やその他英語資格取得者を多数輩出。■《英会話講師への登龍門》として定着した筆者開講の[実践英語の達人クラス]では、プロの英会話講師や大学教授・講師、塾講師も受講。20名以上の上級英会話講師を育成。■goodbook出版主催の《2008年度出版登龍門》にて短編ラブロマンス小説『離れられなくなっちゃう』がグランプリ(大賞)を受賞、2009年1月商業出版にてデビュー。2012年5月には同じく商業出版にて長編社会派ミステリー小説『謎のルージュ』を出版。現在ペーパー版・Kindle版を合わせ全14作をアマゾンにて好評発売中。■趣味はバイクツーリング。メガツアラーの[Suzuki/GSX-1300R Hayabusa]を駆り、全国の海岸線を周遊。孤高の旅を満喫する。

Related Posts

スペイン語2級語彙対策!時事語彙「光ファイバー」をマスター:和文西訳と徹底解説(第446回)

こんにちは<Frank>です。 今日はスペイン語検定2級語彙…

スペイン語2級語彙対策!「人種差別」の重要表現と南アフリカでの実体験(第445回)

こんにちは<Frank>です。 今日はスペイン語検定2級語彙…

You Missed

スペイン語2級語彙対策!時事語彙「光ファイバー」をマスター:和文西訳と徹底解説(第446回)

  • 投稿者 Frank
  • 2月 3, 2026
  • 7 views
スペイン語2級語彙対策!時事語彙「光ファイバー」をマスター:和文西訳と徹底解説(第446回)

スペイン語2級語彙対策!「人種差別」の重要表現と南アフリカでの実体験(第445回)

  • 投稿者 Frank
  • 2月 2, 2026
  • 28 views
スペイン語2級語彙対策!「人種差別」の重要表現と南アフリカでの実体験(第445回)

スペイン語2級語彙対策!「発癌性物質」を訳す:時事・医学テーマの攻略法(第444回)

  • 投稿者 Frank
  • 2月 1, 2026
  • 32 views
スペイン語2級語彙対策!「発癌性物質」を訳す:時事・医学テーマの攻略法(第444回)

スペイン語2級語彙対策!「戒厳令を発動する」の表現と時事ニュース頻出語彙をマスター(第443回)

  • 投稿者 Frank
  • 1月 31, 2026
  • 33 views
スペイン語2級語彙対策!「戒厳令を発動する」の表現と時事ニュース頻出語彙をマスター(第443回)

【ご挨拶】初めての方へ/2026年度オンラインレッスン先行予約受付開始!

  • 投稿者 Frank
  • 1月 30, 2026
  • 977 views
【ご挨拶】初めての方へ/2026年度オンラインレッスン先行予約受付開始!

スペイン語2級語彙対策!「在宅看護」の重要表現と心温まるエピソード(第442回)

  • 投稿者 Frank
  • 1月 30, 2026
  • 42 views
スペイン語2級語彙対策!「在宅看護」の重要表現と心温まるエピソード(第442回)