こんにちは<Frank>です。
今回は1級レベルの西文和訳問題の第4回目。テーマは<聖地>です。
「~の聖地」というと宗教的意味合いが強い気がしますが、私にとってすぐ浮かぶのが「ライダーの聖地」です。
今迄何回かバイクを買い替え、最終的にたどり着いたのがメガツアラーの「GSX-1300R/Hayabusa」でした。夏の炎天下に大型バイクの免許を取り、初めてリッターバイクに乗った時は感動しました。
ライダーの方ならご存知、「隼」は市販の最速バイクで、速度規制が実施されるまでは速度メーターの表示が時速330~340kmぐらいまであり、日本で逆輸入車を運転するのは快感でした。加速力が半端なく、ショップの店長からは「調子に乗ったら死にますから、くれぐれも気をつけてください」と注意されたぐらいです。
実は鳥取県の若桜鉄道「隼駅」は隼ライダーの聖地と言われ、毎年全国から2,000台を超える隼ライダーが<隼駅まつり>に集結します。私は一匹狼の<孤高のライダー>なので人とは群れず、ツーリングがてらソロで隼駅に行くことにしています。
今日はそんな隼ライダーの聖地をテーマに、西文和訳問題にチャレンジしましょう。
[スペイン語検定試験対策(301)「西文和訳」(193)]
El “Hayabusa Station” es conocido como un santuario para los motociclistas que poseen la mega-turismo Suzuki Hayabusa GSX-1300R. Muchos entusiastas participan en el “Festival de Hayabusa” para celebrar esta icónica moto. Sin embargo, yo prefiero disfrutar de mis viajes en solitario, explorando las carreteras serpenteantes y paisajes impresionantes, sin unirme a las multitudes del festival. Cada ruta que recorro en mi moto me permite sentir la libertad y la soledad del auténtico espíritu del motorista. Aunque admiro a otros fanáticos, mi pasión es ser un jinete solitario y descubrir mi propio camino.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(301)|模範訳]
【問題】
El “Hayabusa Station” es conocido como un santuario para los motociclistas que poseen la mega-turismo Suzuki Hayabusa GSX-1300R. Muchos entusiastas participan en el “Festival de Hayabusa” para celebrar esta icónica moto. Sin embargo, yo prefiero disfrutar de mis viajes en solitario, explorando las carreteras serpenteantes y paisajes impresionantes, sin unirme a las multitudes del festival. Cada ruta que recorro en mi moto me permite sentir la libertad y la soledad del auténtico espíritu del motorista. Aunque admiro a otros fanáticos, mi pasión es ser un jinete solitario y descubrir mi propio camino.
【模範訳】
「<隼駅>は、メガツアラーのスズキ隼/GSX-1300Rを所有するライダーにとっての聖地として知られている。多くの愛好者が<隼駅まつり>に参加し、この象徴的なバイクを祝う。しかし私は、群衆に加わることなく、曲がりくねった道や美しい景色をソロで楽しむのが好きだ。バイクで走るそれぞれのルートが、ライダー本来の自由と孤独を感じさせてくれる。他のファンを尊敬はするが、私の情熱は孤高のライダーとして、自分だけの道を見つけることにある」
【解説】
1.「〜として知られている」es conocido como
「~として知られている」という受動表現で、事実や認識を表します。
2.「〜することなく」sin (unirme a las multitudes)
sin は「〜せずに」と訳し、付帯状況や制限条件を示します。
3.「〜させてくれる」me permite (sentir)
「私に〜させる」という意味で、可能性や体験の自由を表す表現です。
4.「〜するのが好きだ」prefiero (disfrutar)
原形の preferir は「〜することを好む/〜するのが好きだ」と訳します。
5.「自分だけの道を見つけることにある」descubrir mi propio camino
目的や情熱の方向性を表す表現で、原文のニュアンスを保持しています。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.serpenteante「(adj.)(川・道などが)蛇行する、曲がりくねった、くねくねした」。
2.auténtico, ca「(adj.) 真正の、本物の、正真正銘の」。
3.jinete「(m.) ライダー;騎手、騎馬のひと;乗馬の上手い人」。
4.Tierra Santa「《聖》聖地(パレスチナ)」。
5.captar la atención del oyente「聴衆の関心を集める」(captar = atraer)。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










