こんにちは、<Frank>です。
今日は1級レベル西文和訳問題の第8回目。テーマは<公共サービス>です。
この言葉を耳にすると、私は1995年1月17日の阪神・淡路大震災を思い出します。当時、公務員だった兄は、自分の生活よりも被災者を優先し、復興に全力を尽くしたと聞きました。
一方で、「駐車場が壊れた」「花瓶が割れた」と自分の被害ばかりを訴え、役所に無理な補償を求める人も少なくなかったそうです。
「“俺は何も食べていないんだ!”と叫ぶ被災者の気持ちは理解できる。けれど、被災者を優先して食料を分配していた公務員の苦労は、誰にも分かってもらえなかった」と兄はこぼしていました。
「親方日の丸」と揶揄される存在でありながら、その陰で必死に支えていた公務員の姿を忘れてはいけない――そう痛感させられます。
今回は、そんな公共サービスをめぐるもうひとつの視点を題材に、西文和訳問題を用意しました。さあ、挑戦してみてください。
[スペイン語検定試験対策(305)「西文和訳」(197)]
A menudo me pregunto si realmente recibo tantos beneficios de los servicios públicos como los impuestos que pago: el impuesto sobre la renta, el impuesto municipal y prefectural, el seguro nacional de salud y también el impuesto empresarial. Aunque contribuyo con una parte significativa de mis ingresos, no estoy seguro de cuánto de ese dinero vuelve a mí en forma de servicios útiles. Además, me genera dudas hasta qué punto los políticos trabajan sinceramente para garantizar que estos recursos se traduzcan en un verdadero bienestar para la sociedad.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(305)|模範訳]
【問題】
A menudo me pregunto si realmente recibo tantos beneficios de los servicios públicos como los impuestos que pago: el impuesto sobre la renta, el impuesto municipal y prefectural, el seguro nacional de salud y también el impuesto empresarial. Aunque contribuyo con una parte significativa de mis ingresos, no estoy seguro de cuánto de ese dinero vuelve a mí en forma de servicios útiles. Además, me genera dudas hasta qué punto los políticos trabajan sinceramente para garantizar que estos recursos se traduzcan en un verdadero bienestar para la sociedad.
【模範訳】
「私はしばしば、自分が支払っている税金――所得税、市県民税、国民健康保険税、さらには事業税――に見合うほどの公共サービスの恩恵を本当に受けているのだろうかと疑問に思う。収入のかなりの部分を負担しているにもかかわらず、そのお金がどれだけ有用なサービスとして自分に還元されているのかははっきりしない。さらに、政治家たちがこうした資源を社会の真の福祉へと確実に結びつけるために、どこまで誠実に働いているのかについても疑問を抱かざるを得ない」
【解説】
1.A menudo me pregunto…
「しばしば~と思う」。“A menudo” =「しばしば」、再帰動詞 “preguntarse” =「自問する」。
2.si realmente recibo tantos beneficios…
“si” は「~かどうか」を導く従属接続詞。直説法現在 “recibo” で事実に即した疑問を表しています。
3.los impuestos que pago
関係代名詞 “que” が「私が払う税金」を修飾。
4.no estoy seguro de cuánto…
“estar seguro de + 疑問詞” =「~かどうか確信がない」。ここでは “cuánto de ese dinero” =「その
お金がどれだけ」。
5.me genera dudas hasta qué punto…
「~が疑問を生じさせる」。 “hasta qué punto” =「どの程度まで」。
6.se traduzcan en un verdadero bienestar
接続法現在 “traduzcan” を用い、目的や不確実性を示しています。「~に結びつくように」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










