こんにちは、<Frank>です。

本日は、スペイン語1級レベルの和訳問題・第11回目。テーマは<出版業界>です。
私が地方出版社主催の新人登竜門でグランプリ(大賞)をいただいたのは2008年のこと。翌2009年1月に商業出版でデビューし、2012年5月には長編社会派ミステリー小説を刊行しました。あれから気がつけば16年の歳月が流れています。
時代は電子書籍が主流になりつつありますが、昔ながらの紙の本を愛する読者はいまも少なくありません。厳しい環境にある出版業界だからこそ、紙の本を愛する一人として、官民の力を合わせてその文化を守り続けてほしいと願っています。
拙作の立ち読みはこちらからご覧いただけます。
それでは、今回は出版業界の現状に焦点を当てたスペイン語和訳問題に挑戦してみましょう。
[スペイン語検定試験対策(308)「西文和訳」(200)]
En los últimos años, la industria editorial en Japón ha enfrentado serias dificultades. Las ventas de libros impresos han disminuido constantemente debido al avance de los medios digitales y la popularidad de los teléfonos inteligentes. Sin embargo, muchas personas aún sienten una profunda cercanía con los libros de papel. La textura del papel, el olor característico al abrir un volumen nuevo y la experiencia de pasar las páginas manualmente ofrecen un placer que no puede ser reemplazado por una pantalla digital. Por eso, aunque las editoriales buscan sobrevivir con revistas electrónicas y plataformas en línea, el apego cultural a los libros impresos sigue siendo fuerte en la sociedad japonesa.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(308)|模範訳]
【問題】
En los últimos años, la industria editorial en Japón ha enfrentado serias dificultades. Las ventas de libros impresos han disminuido constantemente debido al avance de los medios digitales y la popularidad de los teléfonos inteligentes. Sin embargo, muchas personas aún sienten una profunda cercanía con los libros de papel. La textura del papel, el olor característico al abrir un volumen nuevo y la experiencia de pasar las páginas manualmente ofrecen un placer que no puede ser reemplazado por una pantalla digital. Por eso, aunque las editoriales buscan sobrevivir con revistas electrónicas y plataformas en línea, el apego cultural a los libros impresos sigue siendo fuerte en la sociedad japonesa.
【模範訳】
「近年、日本の出版業界は深刻な困難に直面しています。紙の本の売上はデジタル媒体の進出やスマートフォンの普及により、絶えず減少してきました。しかし、多くの人々はいまだに紙の本に強い親しみを感じています。紙の質感、新しい本を開いたときの独特の香り、ページを手でめくる体験は、デジタル画面では決して代替できない喜びを与えてくれます。そのため、出版社が電子雑誌やオンラインプラットフォームで生き残りを模索する一方で、日本社会における紙の本への文化的な愛着は依然として根強いのです」
【解説】
1.ha enfrentado
「直面してきた」現在完了形(主語は la industria editorial 単数)。
2.han disminuido
「減少してきた」現在完了複数形(主語は las ventas)。
3.aún sienten
「いまだに感じている」現在形で、継続を表わしています。
4.que no puede ser reemplazado
受動態+不定法で「置き換えることができない」。関係代名詞 que によって先行詞 un placer を修
飾。
5.aunque
「〜にもかかわらず」。譲歩を示す接続詞です。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を列挙します。
1.bienintencionado, da「善意の、善意からの」。
2.lector, tora「読者;外国人語学講師」。lector de español「スペイン語の外国人教師」。
3.abrumado, da「うんざりした、圧倒された」。abrumado de trabajo「仕事でくたくたになって」。
4.desbordar「(tr.) 限界[範囲]を越える[上回る]」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










