こんにちは、<Frank>です。
本日もスペイン語検定試験1級レベルの西文和訳問題。第17回目のテーマは<放牧>です。
私が中米の家族を訪ねたのは、もうだいぶ前のことです。アメリカのマイアミを経由してたどり着いたその地では、都会では味わえない「自然と共に生きる時間」が待っていました。滞在中は、風に揺れる牧草、地平線に沈む夕日、そして牧場に広がる馬や牛の姿に心を奪われました。日常の喧騒から切り離されたその時間は、まるで心のリセットボタンを押すかのように、私に深い安らぎを与えてくれたのです。
家の裏手には広々とした牧場があり、牛や馬が自由に放牧されていました。驚いたのは、家族がそれぞれの動物に名前をつけていたことです。その名を呼ぶと、動物たちは人懐っこく近づいてきて、まるで長年の友人と再会したかのように応えてくれました。動物との触れ合いは、自然そのものとの触れ合い。乾いたアスファルトの街では決して味わえない、心地よい交流がそこにはありました。
馬に乗って隣町まで出かけたこともあります。最初は「振り落とされるのでは」と不安でいっぱいでしたが、不思議なもので、こちらが優しい気持ちで接すると、馬も同じように穏やかに応えてくれるのです。人と動物との間にある目に見えない信頼関係――それを実感した瞬間でした。
皆さんも機会があれば、放牧の馬や牛と触れ合ってみてください。都会のストレスや人間関係の疲れが、一瞬で溶けていくのをきっと感じられるはずです。スペイン語の「ganado(家畜)」や「pastoreo(放牧)」といった単語に、単なる辞書の意味以上のリアリティを感じられるかもしれません。
それでは今日も、西文和訳問題に挑戦してみましょう! 言葉を超えて広がる自然と動物の世界を、スペイン語を通じて一緒に味わってみませんか?
[スペイン語検定試験対策(314)「西文和訳」(206)]
Durante mi reciente visita a la familia en Centroamérica, tuve la oportunidad de experimentar la vida rural de primera mano. Cada mañana, acompañaba a mis parientes al campo donde pastaban el ganado. Observé cómo los niños ayudaban a guiar a los animales y cómo las familias trabajaban juntas en armonía con la naturaleza. Esta experiencia me hizo reflexionar sobre la importancia del contacto directo con la tierra y los animales, así como sobre las tradiciones que aún se mantienen vivas en estas regiones. La vida en el campo tiene un ritmo distinto, más cercano y sencillo que el de la ciudad.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(314)|模範訳]
【問題】
Durante mi reciente visita a la familia en Centroamérica, tuve la oportunidad de experimentar la vida rural de primera mano. Cada mañana, acompañaba a mis parientes al campo donde pastaban el ganado. Observé cómo los niños ayudaban a guiar a los animales y cómo las familias trabajaban juntas en armonía con la naturaleza. Esta experiencia me hizo reflexionar sobre la importancia del contacto directo con la tierra y los animales, así como sobre las tradiciones que aún se mantienen vivas en estas regiones. La vida en el campo tiene un ritmo distinto, más cercano y sencillo que el de la ciudad.
【模範訳】
「私が最近中米の家族を訪れた際、現地の田舎生活を直接体験する機会がありました。毎朝、親戚と一緒に家畜の放牧に出かけました。子どもたちが動物を誘導するのを手伝い、家族全員が自然と調和して働く様子を観察しました。この体験を通して、大地や動物との直接的な触れ合いの重要性、そしてこうした地域で今も生き続ける伝統を改めて考えさせられました。田舎の生活は都市とは異なり、より身近で素朴なリズムがあります」
【解説】
1.Durante mi reciente visita…
「私の最近の訪問中に」を意味します。Durante + 名詞句で「〜の間に」を表現。
2.acompañaba a mis parientes al campo donde pastaban el ganado
過去進行形 acompañaba で「〜に同行していた」、関係詞 donde で「そこで」を導きます。
3.reflexionar sobre la importancia de…
reflexionar sobre は「〜について考える、熟考する」という表現です。
4.La vida en el campo tiene un ritmo distinto…
tener で「〜を持つ」、形容詞 distinto で「異なる」を修飾。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を列挙します。
1.Me levanté al alba.「私は夜明けと共に起きた」※alba「(f.) [el~] 夜明け、曙(あけぼの)」。
2.rebaño「(m.)(羊などの)群れ、一団、集団」。
3.colina「(f.) 丘、丘陵」。
4.triscar「(intr.)(動物が)跳ね回る、じゃれつく」。
5.ladera「(f.) 山腹、山[丘陵]の斜面」。
6.la paloma de la paz「平和のハト」。
7.Desde aquí se divisa todo el pueblo.「ここからは町全体が見渡せる」。
8.sicómoro; sicomoro「(m.) エジプト産イチジク(の木)」。
9.bancal「(m.)(急斜面の)段々畑(= campo de bancales)」。
10.huerto「(m.)(家庭)菜園、野菜畑;果樹園;農園」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










