こんにちは<Frank>です。
今日はスペイン語検定1級レベルの西文和訳、最後の問題をご紹介します。第20回目のテーマは<スペイン語の社会普及>です。
ご存知の通り、アメリカでは英語と同様に、至る所でスペイン語やスパングリッシュが使われています。それだけアメリカにはラテンアメリカ出身の人々が多く住んでいるということです。
スペイン語の社会への普及も興味深いですが、私が特に感心するのはラテンアメリカ人同士の強い絆です。この絆のおかげで、私の娘がニューヨークに留学していた際も、安心して過ごすことができたと感じています。
どういうことかというと、我が家はラテン系の家族なので、娘はラテンコミュニティに自然と守られていたのです。万が一、娘に何かトラブルが起きれば、コミュニティ全体を敵に回すことになりかねません。だから、誰もコミュニティとはトラブルを起こしたくない──という暗黙のルールがあるのです。
私がマイアミを訪れた際も、スペイン語を話せることで、レストランで無料のジュースをサービスしてもらったことがあります。ラテンの「アミーゴ精神」は今も生きており、言葉を話せることの重要性と、言語能力が人と人の繋がりを強める力を実感した瞬間でした。
さあ、それでは今日も西文和訳問題に挑戦してみましょう。
[スペイン語検定試験対策(317)「西文和訳」(209)]
La difusión del español en la sociedad moderna ha aumentado significativamente gracias a la globalización y a la popularidad de la cultura hispana. Sin embargo, no todos los ciudadanos lo consideran útil en su vida cotidiana. Algunos lo aprenden por motivos profesionales, mientras que otros lo hacen por interés cultural o viajes. Es importante fomentar el uso del idioma mediante la educación y los medios de comunicación, pero también respetar la diversidad lingüística y cultural de cada comunidad. Así, la sociedad puede beneficiarse del conocimiento del español sin imponerlo de manera obligatoria.
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(317)|模範訳]
【問題】
La difusión del español en la sociedad moderna ha aumentado significativamente gracias a la globalización y a la popularidad de la cultura hispana. Sin embargo, no todos los ciudadanos lo consideran útil en su vida cotidiana. Algunos lo aprenden por motivos profesionales, mientras que otros lo hacen por interés cultural o viajes. Es importante fomentar el uso del idioma mediante la educación y los medios de comunicación, pero también respetar la diversidad lingüística y cultural de cada comunidad. Así, la sociedad puede beneficiarse del conocimiento del español sin imponerlo de manera obligatoria.
【模範訳】
「現代社会におけるスペイン語の普及は、グローバル化やヒスパニック文化の人気によって大きく進んだ。しかし、すべての市民が日常生活で役立つと考えているわけではない。職業上の理由で学ぶ人もいれば、文化的興味や旅行のために学ぶ人もいる。教育やメディアを通して言語使用を促すことは重要だが、同時に各地域の言語・文化の多様性も尊重すべきである。こうして社会は、スペイン語の知識から利益を得つつ、強制することなく活用できる」
【解説】
1.La difusión del español:「スペイン語の普及」
名詞「difusión」に定冠詞「la」をつけ、後ろに所有を示す「del español」で修飾しています。
2.gracias a la globalización y a la popularidad:「~のおかげで」
前置詞 gracias a は「~のおかげで/によって」を意味します。
3.no todos los ciudadanos lo consideran útil:「すべての市民がそれを有用と考えているわけではな
い」
lo は「el español」を指す目的語。
4.mediante la educación y los medios de comunicación:「教育やメディアを通して」
mediante は「~を通じて」を意味する前置詞です。
5.sin imponerlo de manera obligatoria:「強制することなく」
imponerlo = 「それを押し付ける」、sin + 動詞の不定形で「~せずに」を表します。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を列挙します。
1.experimentar「(tr.) 実験する;感じる、味わう;(変化などを)見せる、示す」。experimentar una
renovación completa「全く新しくなる、一新する。
2.opuesto, ta a「~に反した」。opuesto a una medida「基準に合わない」。
3.lengua vernácula 「現地語、自国語」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










