こんにちは<Frank>です。
今日もスペイン語検定1級レベルの和文西訳問題に挑戦してみましょう。今回で第5回目、テーマは<ヘルシーな料理>です。
若い頃は正直、食べるものの健康効果なんて気にもしませんでした。お腹が満たされればそれで良いし、カロリーや栄養バランスなんて二の次。でも年齢を重ねるにつれて、少しずつ体の声に耳を傾けるようになり、自然と「ヘルシーな料理」へと関心が向いていきました。
実際、私の普段の食卓をお見せしたら、きっとあなたも驚くと思います。豪華なごちそうや流行りのグルメではなく、むしろとてもシンプル。豆腐、納豆、そして食後のアロエヨーグルト――これが私にとって一番しっくりくる日々の食事なのです。
別に食費を切り詰めているわけではありません。ただ、色々試した結果、私の体には「粗食」が一番合っていると気づいたのです。高級レストランの凝ったフルコースや、有名シェフの技巧を凝らした一皿よりも、素材の味をそのままいただくシンプルな食事が心から好きになりました。
そのおかげでしょうか、血糖値も血圧も中性脂肪も、まったく問題なし。むしろ健康診断で褒められるくらいです。「ヘルシーな料理」とは決して難しいレシピや特別な食材を意味するのではなく、私にとっては粗食こそが最高のごちそうだったのです。
食べることは生きること。だからこそ毎日の積み重ねが、未来の体と心をつくっていきます。あなたにとっての「ヘルシーな料理」とはどんなものですか? 私のように豆腐や納豆かもしれないし、あるいは新鮮な野菜や果物かもしれませんね。
それでは、心も体も元気になれるこのテーマで、早速スペイン語の和文西訳問題に挑戦してみましょう。小さな学びの積み重ねが、大きな力になりますよ。
[スペイン語検定試験対策(322)「和文西訳」(214)]
「私はヘルシーな料理を好みます。有名シェフが手間暇かけて作る凝った料理や、格式高いレストランの華やかなメニューはあまり好きではありません。味付けはシンプルで素材の良さが活きている料理の方が心地よく感じます。健康を意識しながら、無理せず美味しく食べられる料理こそ、日常の食事として理想的だと思います」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(322)|模範訳]
【問題】
「私はヘルシーな料理を好みます。有名シェフが手間暇かけて作る凝った料理や、格式高いレストランの華やかなメニューはあまり好きではありません。味付けはシンプルで素材の良さが活きている料理の方が心地よく感じます。健康を意識しながら、無理せず美味しく食べられる料理こそ、日常の食事として理想的だと思います」
【模範訳】
Prefiero la comida saludable. No me gustan mucho los platos elaborados por chefs famosos ni los menús sofisticados de restaurantes de alta categoría. Me resultan más agradables los platos sencillos en los que se aprecia la calidad de los ingredientes. Creo que la comida ideal para el día a día es aquella que permite comer de manera deliciosa y saludable sin esfuerzo.
【解説】
1.「私はヘルシーな料理を好みます」→「Prefiero la comida saludable」
「好む」は preferir を使います。la comida saludable で「ヘルシーな料理」。
2.「有名シェフが手間暇かけて作る凝った料理」→「los platos elaborados por chefs famosos」
「手間暇かけて作る」は elaborados(作り上げられた)で自然に表現。por chefs famosos で「有名
シェフによって」。
3.「味付けはシンプルで素材の良さが活きている料理」→「los platos sencillos en los que se aprecia la
calidad de los ingredientes」
関係代名詞 en los que を用いて「素材の良さが活きている」を自然に訳出しています。
4.「日常の食事として理想的」→「la comida ideal para el día a día」
直訳ではなく、para el día a día(日々のために)と自然な表現にしました。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
・levadura「(f.) パン種、イースト;酵母(菌)」。levadura en polvo「ベーキングパウダー」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










