こんにちは<Frank>です。
今日もスペイン語検定1級レベルの和文西訳問題に挑戦してみましょう。今回で第6回目のテーマは<茶摘みの時期>です。
少し前になりますが、福岡県八女市出身の生徒さんから「先生、いつもお世話になっています」と、お礼に八女茶をいただいたことがありました。
ご存じの方も多いと思いますが、八女茶は福岡県南部・八女地方を中心に生産される日本茶の名ブランド。冷涼で雨が多く、霧が立ち込める気候と、矢部川流域の肥沃な土壌が合わさって、旨みとコク、そしてまろやかな甘みをもつ高品質な玉露や煎茶を生み出しています。特に玉露の品質と生産量は、日本一を誇ると言われています。
その歴史をさかのぼると、室町時代の応永30年(1423年)。周瑞禅師が中国から茶の種と製法を持ち帰り、伝えたことが八女茶の始まりとされています。600年にわたる伝統が息づいているのですね。
私自身、お茶は大好きで、糖分の多いソフトドリンクは一切飲みません。そのおかげか、この10年ほど風邪を引いたことがないのです(これは本当の話です)。やはり健康を大切にすると、自然の恵みとしてのお茶に行き着くのだと実感しています。
八女茶の茶摘みは4月中旬に始まる一番茶が最盛期を迎えるのは5月上旬。その後、二番茶は6月中旬から7月上旬、三番茶は7月下旬から8月上旬にかけて摘まれます。今年もお茶の力で元気に過ごしたいものです。
それでは今日も、和文西訳問題にチャレンジしてみましょう。
[スペイン語検定試験対策(323)「和文西訳」(215)]
「毎年春になると、日本各地で新茶の季節が訪れます。特に福岡県の八女地方で生産される八女茶は、その豊かな香りと深い味わいで知られています。茶摘みの時期には農家の人々が総出で茶畑に集まり、手作業で若い芽を摘み取ります。しかし、最近は高齢化や人手不足のため、伝統的な方法を続けるのが難しくなっています。機械化による効率化が進む一方で、本来の繊細な風味が損なわれるのではないかと懸念する声も少なくありません」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(323)|模範訳]
【問題】
「毎年春になると、日本各地で新茶の季節が訪れます。特に福岡県の八女地方で生産される八女茶は、その豊かな香りと深い味わいで知られています。茶摘みの時期には農家の人々が総出で茶畑に集まり、手作業で若い芽を摘み取ります。しかし、最近は高齢化や人手不足のため、伝統的な方法を続けるのが難しくなっています。機械化による効率化が進む一方で、本来の繊細な風味が損なわれるのではないかと懸念する声も少なくありません」
【模範訳】
Cada primavera llega la temporada del té nuevo en diversas regiones de Japón. En particular, el té de Yame, producido en la prefectura de Fukuoka, es famoso por su aroma rico y su sabor profundo. Durante la época de la cosecha, los agricultores se reúnen en los campos de té para recoger a mano los brotes jóvenes. Sin embargo, en los últimos años, debido al envejecimiento de la población y la falta de mano de obra, se ha vuelto difícil mantener los métodos tradicionales. Aunque la mecanización ha mejorado la eficiencia, muchos temen que el delicado sabor original pueda perderse.
【解説】
1.「新茶の季節が訪れる」 → 「llega la temporada del té nuevo」
動詞 llegar を三人称単数で使い、「季節がやってくる」を表現しています。
2.「手作業で若い芽を摘み取る」 → 「recoger a mano los brotes jóvenes」
「a mano」で「手作業で」のニュアンスを自然に表しています。
3.「懸念する声も少なくない」 → 「muchos temen que…」
「少なくない」を否定表現ではなく、「muchos」で肯定的に表現し、自然な文に。
【語彙】
スペイン語の moverse, desplazarse, mudarse, trasladarse の違いを整理しておきます。
1️⃣ moverse
(意味)動く、身動きする
(使い方)体や物が少し動くこと。場所を変えるイメージは強くない
(例)No puedo moverme.(動けない)
2️⃣ desplazarse
(意味)移動する
(使い方)ある場所から別の場所へ行くこと。交通手段を使う場合によく使う。
(例)Cada día me desplazo en tren al trabajo.(毎日電車で通勤する)
3️⃣ mudarse
(意味)引っ越す
(使い方)家や住居を変えるときに使う。
(例)Me mudé a Madrid.(マドリードに引っ越した)
4️⃣ trasladarse
(意味)移る、移転する
(使い方)人・会社・イベントが別の場所に移る。ややフォーマル。
(例)La empresa se trasladó a otra ciudad.(会社が別の町に移転した)
まとめると、イメージとしては、
・moverse = ちょっと動く
・desplazarse = 移動する(交通・通勤)
・mudarse = 引っ越す(住居)
・trasladarse = 移転する(人・会社・フォーマル)
【PR】
美味しい八女茶。良かったらご賞味ください。
![]() |
八女茶 岩?園製茶 煎茶ゴールド 300g 家庭用 業務用 職場用 福岡県産 煎茶 茶葉 チャック付き自立袋 八女茶100% 新品価格 |
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?











