「こんにちは<Frank>です。
今日もスペイン語検定1級レベルの和文西訳問題に挑戦してみましょう。第7回目のテーマは<日本の出生率>です。
現代の日本では、結婚するかどうか、子どもを持つかどうかは、もちろん個人の自由です。誰もが自分の生き方を選ぶ権利がありますし、ライフスタイルも多様化しています。しかし、自由には責任が伴うことも忘れてはいけません。出生率が低下し続ければ、人口構造の変化や高齢化の進行により、将来的には社会全体や経済、そして私たち自身の暮らしにも少なからぬ影響が返ってくることになるでしょう。
もちろん、こうした状況は単に数字の問題だけではありません。若い世代のライフスタイルや価値観、働き方、住環境、子育て支援の充実度など、さまざまな要素が絡み合っています。理想のパートナーが現れれば、結婚や出産のタイミングも変わるかもしれませんし、社会全体の出生率や婚姻率に少しずつ変化が訪れることも期待できます。私たちは日々ニュースや統計を目にしますが、数字の裏には人々の人生や選択があることを意識することが大切です。
個人的には、今後、若い人たちの婚姻率や出生率が少しでも上がり、日本人の人口がV字回復することを願うばかりです。もちろん、これは簡単なことではありませんが、一人ひとりの選択や社会の仕組みが少しずつ改善されれば、未来は変わるはずです。
翻訳の練習を通して、こうした社会的テーマや人々の暮らしに関する文章を正確に表現する力を養うことも、同じくらい大切ですね。
それでは今日も、和文西訳問題にチャレンジしてみましょう。
[スペイン語検定試験対策(324)「和文西訳」(216)]
「日本の出生率は長年低下しており、将来的に人口減少が深刻な社会問題となる可能性があります。若い世代は仕事や教育、生活費の負担が重く、結婚や子育てに消極的です。政府は育児支援や税制優遇などの施策を講じていますが、まだ十分ではありません。人口維持のためには、社会全体で子育て環境を整えることが求められています。この状況を理解し、改善策を考えることが重要です」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(324)|模範訳]
【問題】
「日本の出生率は長年低下しており、将来的に人口減少が深刻な社会問題となる可能性があります。若い世代は仕事や教育、生活費の負担が重く、結婚や子育てに消極的です。政府は育児支援や税制優遇などの施策を講じていますが、まだ十分ではありません。人口維持のためには、社会全体で子育て環境を整えることが求められています。この状況を理解し、改善策を考えることが重要です」
【模範訳】
La tasa de natalidad en Japón ha estado disminuyendo durante muchos años, y en el futuro podría convertirse en un grave problema social debido a la disminución de la población. Las generaciones jóvenes enfrentan cargas pesadas relacionadas con el trabajo, la educación y el costo de vida, lo que las hace reacias a casarse y tener hijos. El gobierno ha implementado medidas como el apoyo a la crianza de los hijos y beneficios fiscales, pero todavía no son suficientes. Para mantener la población, se requiere que toda la sociedad mejore el entorno para la crianza de los hijos. Es importante comprender esta situación y pensar en posibles soluciones.
【解説】
1.La tasa de natalidad en Japón ha estado disminuyendo「日本の出生率は低下している」
「ha estado + 動詞 -ing」で「〜してきている/している最中である」を表す進行形完了です。
2.debido a la disminución de la población「人口減少により」
「debido a」で原因・理由を示します。
3.lo que las hace reacias a casarse y tener hijos「〜のために結婚や子育てに消極的になる」
1)「lo que」は前文の内容を受ける関係代名詞です。
2)「hacer + 形容詞 + a alguien」で「〜を…にさせる」。
4.Para mantener la población, se requiere que toda la sociedad mejore el entorno「人口維持のために
は、社会全体で環境を改善することが求められる」
「se requiere que + 接続法」で義務・必要性を表します。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.reacio, cia「乗り気でない、しぶる」※estar reacio a + Inf.「~したがらない」。
2.desatar「(tr.)(感情などを)一気に噴出させる、爆発させる;解明する、解決する」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










