こんにちは<Frank>です。
今日もスペイン語検定1級レベルの和文西訳問題に挑戦してみましょう。第10回目のテーマは<虎の子の橋渡し>です。
「虎の子の橋渡し」とは、非常に大切なものや貴重な資産を慎重に、かつ安全に他者に渡すことを意味します。その由来は中国の故事にあります。
戦国時代、楚の国の将軍・項燕は、敵軍との戦いで最も貴重な宝である虎を、自軍の士気を高めつつ安全に敵陣の川向こうに渡す必要がありました。彼は虎を鎖でつなぎ、特別に作られた橋を使って慎重に移動させたと伝えられています。まさに「貴重なものを慎重に扱う」という精神そのものです。
現代ビジネスでも同じ考え方が求められます。
たとえば会社の重要書類や新製品の設計図を扱う際、担当者が直接手渡しする、または暗号化して限られた人にだけ共有するといった方法です。この慎重さを問うような問題が、実際に Google の採用面接で出題されたという話もあります。面接官は答えそのものより、候補者がリスク管理や優先順位の付け方をどのように考えるかを見ていたのだとか。ただし公式情報は少なく、噂の域を出ません。
では早速<虎の子の橋渡し>に関連した和文西訳問題にチャレンジしてみましょう。
[スペイン語検定試験対策(327)「和文西訳」(219)]
「会社の経営者である私は、新規事業に必要な資金を集めるため、慎重に虎の子の橋渡しを行った。虎の子とは、企業にとって最も大切な資産や資金のことを指す。信頼できる取引先や株主との関係を活かし、少しずつ資金を分配して事業を前に進める。無計画に使えば会社は危機に陥るため、この橋渡しは非常に重要である。あなたが経営者なら、どのように虎の子を守りつつ橋渡しを行うだろうか」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(327)|模範訳]
【問題】
「会社の経営者である私は、新規事業に必要な資金を集めるため、慎重に虎の子の橋渡しを行った。虎の子とは、企業にとって最も大切な資産や資金のことを指す。信頼できる取引先や株主との関係を活かし、少しずつ資金を分配して事業を前に進める。無計画に使えば会社は危機に陥るため、この橋渡しは非常に重要である。あなたが経営者なら、どのように虎の子を守りつつ橋渡しを行うだろうか」
【模範訳】
Como empresario, para reunir los fondos necesarios para un nuevo proyecto, realicé cuidadosamente el puente del “tesoro del tigre”. Este tesoro se refiere a los activos o fondos más importantes de la empresa. Aprovechando las relaciones con socios confiables y accionistas, distribuí gradualmente los fondos para avanzar en el proyecto. Si se usaran sin planificación, la empresa podría entrar en crisis, por lo que este puente es sumamente importante. Si fueras un empresario, ¿cómo protegerías tu tesoro del tigre mientras construyes este puente?
【解説】
1.Para + 不定詞
「〜するために」を表します。(例)para reunir los fondos。
2.Realicé cuidadosamente:「慎重に行った」の意味。副詞 cuidadosamente で動作の様子を修飾。
3.Si se usaran sin planificación
仮定法過去。直訳は「もし計画なしで使われるなら」。条件を示す表現です。
4.Aprovechando las relaciones
分詞構文で「〜を活かして」の意味。文頭の aprovechando が主節に接続します。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.tesoro「(m.) 宝(物);財産、富」※tesoro artístico nacional「国宝」。
2.percibir「(tr.) 知覚する;理解する、分かる;受け取る」。
3.tigresa「(f.) 雌のトラ;残忍な女;《俗》尻軽女」。
4.mordida「(f.)(魚が)えさに食いつくこと;《ラ米》かむこと;《北米》賄賂、袖の下、リベート」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










