こんにちは<Frank>です。
今日もスペイン語検定1級レベルの和文西訳問題に挑戦してみましょう。今回の第16回目のテーマは<欧米人の観念>です。
欧米人と日本人の道徳観や宗教観には、文化的背景からくる顕著な違いがあります。
欧米諸国では、キリスト教の影響が色濃く、道義心は個人の内面に根ざした規範として重視される傾向があります。たとえば、善悪の判断は個人が自らの良心や聖書の教えに従って下すことが多く、道徳的な責任感は外部の監視よりも自己内省によって支えられます。
一方、日本では仏教や神道、儒教の影響を受け、道徳や善悪の判断は社会的な調和や集団内での行動規範と結びつくことが多く、宗教よりも日常生活の慣習や周囲の目が道義心を形作る重要な要素となります。
このような違いは、倫理的な判断や日常の行動だけでなく、言語表現や社会的交流の仕方にも影響を与えます。今回の問題では、欧米と日本の文化的背景の違いを意識しながら、正確かつ自然に和文をスペイン語に訳す練習をしていきましょう。文化理解を深めることは、スペイン語の高度な読解・翻訳力を養う上で非常に重要です。
では早速、<欧米人の観念>に関連した和文西訳問題に取り組んでみましょう。文章の構造や文脈、語彙の選択に注意しながら、文化的なニュアンスも反映させて翻訳してください。自分の翻訳が文章の意味を正確に伝えられているか、声に出して確認することでさらに理解が深まります。
[スペイン語検定試験対策(333)「和文西訳」(225)]
【問題】次の文章をスペイン語に訳しなさい。
「欧米人は宗教的背景から、道義心を個人の内面の規範として重視する傾向があります。彼らにとって、善悪の判断は自らの良心や宗教的教えに従うことが重要です。対照的に日本人は、宗教よりも社会的な調和や集団の目を意識して行動することが多く、道徳的な責任感は外部の規範や周囲の期待に影響されます。この文化的な違いは、日常生活の判断や行動、社会的な交流、さらには言語表現にまで及びます。欧米人は個人の自由や権利を重んじる一方で、日本人は集団の和や秩序を重視する傾向があり、倫理的判断の基準が大きく異なるのです。翻訳の際には、これらの文化的ニュアンスを正確に反映させることが求められます」
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょう。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐次・同時通訳の練習にもなります。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(333)|模範訳]
【問題】
「欧米人は宗教的背景から、道義心を個人の内面の規範として重視する傾向があります。彼らにとって、善悪の判断は自らの良心や宗教的教えに従うことが重要です。対照的に日本人は、宗教よりも社会的な調和や集団の目を意識して行動することが多く、道徳的な責任感は外部の規範や周囲の期待に影響されます。この文化的な違いは、日常生活の判断や行動、社会的な交流、さらには言語表現にまで及びます。欧米人は個人の自由や権利を重んじる一方で、日本人は集団の和や秩序を重視する傾向があり、倫理的判断の基準が大きく異なるのです。翻訳の際には、これらの文化的ニュアンスを正確に反映させることが求められます」
【模範訳】Los occidentales tienden a valorar la conciencia moral como una norma interna debido a su trasfondo religioso. Para ellos, juzgar lo bueno y lo malo siguiendo su propia conciencia y enseñanzas religiosas es fundamental. En contraste, los japoneses suelen actuar considerando más la armonía social y la mirada del grupo, y su sentido de responsabilidad ética se ve influido por normas externas y expectativas de los demás. Esta diferencia cultural afecta no solo las decisiones y acciones cotidianas, sino también las interacciones sociales y la expresión lingüística. Mientras que los occidentales valoran la libertad y los derechos individuales, los japoneses tienden a priorizar la armonía y el orden del grupo, mostrando criterios éticos muy distintos. Al traducir, es esencial reflejar con precisión estas sutilezas culturales.
【解説】
- 「~を個人の内面の規範として重視する傾向があります」 → 「tienden a valorar ~ como una norma interna」で自然な受動的表現に。
- 「善悪の判断は自らの良心や宗教的教えに従う」 → 「siguiendo su propia conciencia y enseñanzas religiosas」で正確な因果・従属を表現しています。
- 「社会的な調和や集団の目を意識して」 → 「considerando más la armonía social y la mirada del grupo」で比較表現。
- 「日常生活・社会的交流・言語表現にまで影響」 → 「afecta no solo … sino también … y …」で「~だけでなく~も~も」に対応。
【語彙】
参考図書に登場した関連語彙を掲載します。
1.acudir a un exámen「試験を受ける」。
2.llevar a [al] cabo「実行[実施]する;完了させる」。
3.trasfondo「(m.) 背景、背後;底流、潜在的意図」。
4.sutileza「(f.) 薄さ、細さ;器用さ;(意味などの)微妙あ、繊細さ」。
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルO-Hana Fantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










