こんにちは<Frank>です。
今日はスペイン語検定2級語彙対策問題の第2回目、キーワードは「生体肝移植」です。
早速、和文西訳にチャレンジしましょう!
【スペイン語2級語彙対策問題(2)】
「日本の医療チームが、生体肝移植において肝臓の血管を再建する新たな手法を開発し、拒絶反応のリスクを大幅に低減させることに成功したことが報じられました」
生体肝移植とは、健康なドナーの肝臓の一部を切除し、肝不全などの患者に移植する手術です。日本では1989年に島根大学で国内初の成功を収めて以来、脳死ドナー不足という背景もあり、世界でも類を見ないほど独自の発展を遂げてきました。
特に小児から成人まで幅広く行われ、近年では手術支援ロボットの導入や、今回取り上げたような血管再建技術の向上により、生存率が飛躍的に高まっています。
では模範訳をチェックしましょう。
【模範訳(2)】
Se informó que un equipo médico japonés desarrolló una nueva técnica para reconstruir los vasos sanguíneos del hígado en el transplante de hígado de donantes vivos, logrando reducir significativamente el riesgo de rechazo.
【解説】
- 受身のse (Se informó que…):「〜ということが報じられた」という客観的な事実を述べる際、seを用いた無人称的な表現が適しています。
- 現在分詞の副詞的用法 (logrando…):「〜し、その結果(〜することに成功した)」という付帯状況や結果を表します。前文からの流れをスムーズに繋ぐ高度な用法です。
- 前置詞の選択:「〜における」を表現する際、文脈に応じて “en” を使用し、移植というプロセスの中での出来事であることを明確にします。
【語彙】
- equipo médico「(m.) 医療チーム」
- desarrollar「(tr.) 開発する、発展させる」
- técnica「(f.) 手法、技術」
- reconstruir「(tr.) 再建する、復元する」
- vaso sanguíneo「(m.) 血管」
- hígado「(m.) 肝臓」
- transplante de hígado de donantes vivos「(m.) 生体肝移植」
- lograr「(tr.) 達成する、〜することに成功する」
- significativamente「(adv.) 大幅に、著しく」
- rechazo「(m.) 拒絶(反応)」
【略語説明】
- adj. = adjetivo「形容詞」
- adv. = adverbio「副詞」
- f. = femenino「女性(形)」
- intr. = intransitivo「自動詞(= verbo intransitivo)」
- loc.adv. = locución adverbial「副詞句」
- loc.verbal = locución verbal「動詞の熟語表現[慣用句]」
- m. = masculino「男性(形)」
- pron. = pronombre「代名詞」
- tr. = transitivo「他動詞」
- prnl. = verbo pronominal「代名動詞・再帰動詞」
【辞書】
私は下記の辞書を愛用しています。
![]() |
新品価格 |
![]()
![]() |
新品価格 |
![]()
【参考図書】
この一冊を終える頃には自信がついてますよ。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● 帰国子女《Ao》と学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネルasobifantasiaでお楽しみください。
チャンネル登録いただけると、とっても嬉しいです。
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?










