こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。
【A】
・accession「加盟」< the accession of Timor-Leste「東ティーモールの加盟」
・accommodative monetary policy「緩和的な金融政策」
・arsenal「貯蔵武器[兵器]」< the Soviet arsenal
・at one go「一回で」
・autocratic regime(s)「独裁政権」
【B】
・bedevil「(人)を悩ませる」
・bravado「虚勢、空威張り、強がり」
【C】
・crimp spending「消費を阻む[妨げる]」
【D】
・dabble at [in, with]「(道楽半分で)~に手を出す、~をかじる」
【E】
・elude「(巧妙に)~を避ける、~から逃れる」
※The Victory in Afghanistan has eluded Trump's predecessors.
(アフガニスタンでの勝利はトランプ大統領の前任者も成し遂げられなかった)
【F】
・fever pitch「最高潮」
・full-out「総力をあげての」< full-out nuclear war
・flesh out「~を具現化する、~肉付けする」
【G】
・glean information from the newspaper「新聞から情報を集める」
【H】
・harken back to「~を思い起こさせる」
・Helicobacter pylori「ピロリ菌」
※You have to take some pills to kill Helicobacter pylori.(ヘリコバクター・ピロリ菌を除菌するには、薬を飲まないといけません)
・be hell-bent on「没頭している」
【J】
・a junket「(公費による名ばかりの)視察旅行、(視察という名の)観光旅行」
【M】
・mantra「スローガン、標語、持説、信念」
・more so than in「~の時よりももっと」< more so than in past versions, ...
【O】
・(the) op-ed (page) = opposite editorial (page)「特別ページ」
※社説面の反対のページの署名入り評論や囲み記事など。
・overriding「最も重要な、避けられない」< the overriding guarantors of peace
【Q】
・be caught in the quagmire of「~の泥沼にはまる」
【R】
・rain (down) abuse on her「彼女に罵声を浴びせかける」< rain down "fire and fury" on~
【S】
・sap「~を徐々に奪う」
・shoulder to shoulder「協力して」
※Japan and China should work "shoulder to shoulder" in tackling global challenges.
・get star-struck「すたーに夢中になる、スターに憧れる」
・be in a standoff「行き詰まった状態である」
・a stinging defeat「手痛い敗北」
【T】
・tamp down「突き固める」
・the Democratic Republic of Timor-Leste「東ティモール民主共和国」
※2002年5月20日、インドネシア共和国から独立、首都はディリ。
Timor-Lesteの発音[ティーモール・レストゥ]。
・tit-for-tat「報復の、腹いせの」< tit-for-tat missile tests
・trump up「(うその話・口実など)をでっち上げる、捏造する」
【W】
・practice witchcraft「魔法を使う」
【Y】
・yield curve「《金融》利回り曲線」
:
私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday.
「今日」読む人は「未来」を読みます――
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。
Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development