《全国通訳案内士》「仕事」に役立つ「和文英訳」

こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。


いつも生徒さんから色んな物をいただくのですが、「先生、どうぞ」と言われる
度に、正直なところ恐縮してしまいます。


「あまり気を遣わないでくださいね」。そう言うのが精一杯で、折角ですから、
ありがたくちょうだいすることにしています。


この前いただいたもので面白いなと思ったのは「お中元」と書いたグリーティ
ング・カードでした。


カードを開けると上部には私へのメッセージが貼ってあり、下部にはお素麺に
見立てた紙細工がアレンジされていました。「お~、素麺だ」。


思わず唸ってしまいました。最近はファンシーなメッセージカードが色々ある
んですね。文房具屋さんに行くだけで、丸一日楽しめそうです。


昔、大切な人に万年筆を送った記憶があります。いつもは安いもので済まして
いるけど、高級品でもらうと嬉しい――そういうのは結構、贈答品になります
よね。


「吉田君、ありがとう」と低音の太い声でお礼を言われたときは、あげてよか
ったと思いました。あげる喜び、受け取る喜び。日本の贈答文化には心の温か
みを感じます。


こちらは私が提携しているASPで見つけたオリジナルステーショナリー。欧州
のイメージが出てて素敵です。興味のある方はちょっと覗いてみてください。




今回は和文英訳問題にチャレンジしましょう。試験対策だけでなく、実際将来
ガイドの仕事をすることになった時にも役立つ「食」に関する作文です。


▶《全国通訳案内士》「仕事」に役立つ「和文英訳」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次の日本語を英語に訳しなさい。

「初夏のアスパラガス、秋のきのこや野生の鳥獣、冬の牡蠣や帆立貝。
考えただけでも口に唾が出てきます。日本は帆立貝なんて一年中あり
ますが、これは冷凍技術の進歩によるものに過ぎず、福音かどうか
わかりません」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出典】英語通訳ガイド試験 問題と解説(七訂版)(こちら
【教材】2020年度おすすめ教材(こちら
【講座】Frankの一発逆転!崖っプチ通訳案内士講座(こちら


全国通訳案内士の試験では、こうした「食」に関する記述の正しい英訳を選択
する問題が出題されたりします。


上記の問題では、「初夏のアスパラガス、秋のきのこ」と名詞句を羅列して訳
していくこともできますが、日本語全体の意味を考えて、不定詞を受ける疑似
主語(pseudo-subject)「It」を最初に持ってくると、シマリのある文章に
英作できそうです。


「口に唾が出てくる」は、make someone’s mouth waterを使いましょう。
「福音」の訳ですが、「福音」そのものの意味は、「喜びを伝える知らせ。
よい便り」。


イエス=キリストによってもたらされた人類の救いと神の国に関する喜ばしい
知らせ」なので、後者の意味をとって、ついついevangelやgospelとかに
訳してしまうかもしれませんが、ここは含意(connotation)を読み取って、
a genuine blessingと訳すのがいいでしょう。では模範訳と解説です。


▶《全国通訳案内士》「仕事」に役立つ「和文英訳」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次の日本語を英語に訳しなさい。

「初夏のアスパラガス、秋のきのこや野生の鳥獣、冬の牡蠣や帆立貝。
考えただけでも口に唾が出てきます。日本は帆立貝なんて一年中あり
ますが、これは冷凍技術の進歩によるものに過ぎず、福音かどうか
わかりません」

【模範訳】
It makes your mouth water just to think of asparagus in early summer,
mushrooms and wildlife in autumn, and oysters and scallops in winter,
among other seasonal delicacies. It is true that we can taste scallops
all year around in Japan, but this is simply due to improved refrigeration
and freezing technologies. I wonder if it is a genuine blessing.
【解説】
delicacyは「ごちそう、美味、珍味」。This dish is a Moroccan delicacy.
というと、「この料理はモロッコのごちそうだ」です。It makes your
mouth water just to think of … の形で、すっきりしましたね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出典】英語通訳ガイド試験 問題と解説(七訂版)(こちら
【教材】2020年度おすすめ教材(こちら
【講座】Frankの一発逆転!崖っプチ通訳案内士講座(こちら


この出典の書籍は、過去、私の全国通訳案内士国家試験対策講座で教材として使
ったものです。語彙や表現がたくさん学べます。在庫切れの場合はご容赦願いま
す。

英語通訳ガイド試験 問題と解説(七訂版)

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
今日も素敵な一日をお過ごしください。


只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践英語の達人]のランキングは――


オンライン英会話スクール ブログランキングへ