こんにちは<Frank>です。
今日で20回目になる西文和訳問題。今回のテーマは<手頃な値段>
です。
商社マン時代、海外駐在員、海外赴任者として営業畑を歩いてきた
私だけに、<手頃な値段>という言葉には敏感に反応します。そし
て、同時に「クスっ」と笑ってしまいます。
というのも、<手頃な値段>にはマーケティング戦略が隠されてい
るからです。結論から言うと、<手頃な値段>で買ったあなたは、
実は高く買わされているという事実です。
私のコンサルを受けた方には、理由をお教えしますよ(笑)。
というわけで今回も西文和訳問題。早速チャレンジなさってくださ
い。
[スペイン語検定試験対策(233)「西文和訳」(125)]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
En un mercado cada vez más competitivo, los consumidores buscan productos de buena calidad a un precio asequible. Las marcas que logran ofrecer esta combinación suelen ganar popularidad rápidamente. Un ejemplo reciente es una empresa local que ha comenzado a vender electrodomésticos eficientes y duraderos, sin comprometer el precio. Gracias a esta estrategia, ha conseguido atraer a muchos clientes que antes solo compraban en grandes cadenas internacionales.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
いつものようにすぐに模範訳を見ずに先ずは自分で訳してみましょ
う。模範訳を確認後、全文を声に出して読み、暗記しましょう。逐
次・同時通訳の練習になりますよ。
では模範訳をチェックしましょう。
[スペイン語検定試験対策(233)|模範訳]
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【問題】
En un mercado cada vez más competitivo, los consumidores buscan productos de buena calidad a un precio asequible. Las marcas que logran ofrecer esta combinación suelen ganar popularidad rápidamente. Un ejemplo reciente es una empresa local que ha comenzado a vender electrodomésticos eficientes y duraderos, sin comprometer el precio. Gracias a esta estrategia, ha conseguido atraer a muchos clientes que antes solo compraban en grandes cadenas internacionales.
【模範訳】
ますます競争が激しくなる市場において、消費者は高品質でありながら手頃な価格の商品を求めている。このような組み合わせを提供できるブランドは、たいていすぐに人気を集める。最近の例としては、ある地元企業が、価格を抑えながらも効率的で耐久性のある家電製品の販売を始めたことが挙げられる。この戦略のおかげで、以前は大手国際チェーンでしか買い物をしなかった多くの顧客を引きつけることに成功した。
【解説】
1.”a un precio asequible”
「手頃な価格で」。“precio” は「価格」、“asequible” は「手が届く/入手しやすい」という意味の形容
詞。全体で「コスパの良い価格」を意味する定型句。
2.”sin comprometer el precio”
「価格を犠牲にすることなく」。comprometer は「(品質・基準などを)損なう」という意味で、「価
格を下げる/上げることで他の要素を犠牲にする」ことを表す。
3.”ha conseguido atraer a muchos clientes”
「多くの顧客を引きつけることに成功した」。“conseguir + 不定詞” は「〜することに成功する」、at-
raer a alguien は「(人)を惹きつける」。
4.”que antes solo compraban en…”
「以前は〜でしか買い物をしていなかった」。“antes” は「以前」、“solo” は「〜だけ」、「〜しか〜な
い」の意味になる。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
学習の後は、私の娘で帰国子女の YouTube チャンネル
O-Hana Fantasiaでお楽しみください。チャンネル登録
いただけると、とっても嬉しいです。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
参考図書はこちら。次回をお楽しみに。
![]() |
中古価格 |
オンラインレッスンでのスペイン語学習に興味のある方はお気軽にお
問合わせください。
¡Cualquier momento es el momento perfecto para unirse a nuestra clase
de español en línea!(思い立ったが吉日、早速学習を始めましょう!)
■ オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● O-Hana Fantasiaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践西語の達人]ブログのランキングは?








