こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。
私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。
【B】
・back down「(主張などを)撤回する」
・the barbed exchanges「辛辣なやり取り」
・an empty barrel「空っぽの樽(たる)」
【C】
・a catfish「ナマズ」
・chastise reporters for questioning「リポーターの質問にお灸を据える」
・this utterly crass idea「まったく愚かなこの考え」< crass stupidity「ひどい愚かさ」
【D】
・a dismissive term「軽蔑的な言葉」
【E】
・It is etched in my mind.「私の心に刻まれる」
【F】
・fib「小さな嘘をつく」< I just tried to fib little.「ちょっとうそをついてみただけです」
【H】
・heart-wrenching「胸が痛むような」
【M】
・merrymaking「お祭り騒ぎ」
【N】
・nope = no
【P】
・polyglot Halloween「さまざまな言語を話す人たちのハロウィーン」
※a polyglot gathering「さまざまな言語を話す人たちの集まり」
【R】
・rehash old stories「昔の話を蒸し返す」
・the riot squad「機動隊」
・heart-wrenching and riveting「胸が痛むようで、それでいて魅力的な」
【S】
・in light of his stature「彼の名声を考慮すると」
・steel one's nerves「神経を研ぎ澄ます」
・stride out of a room「大股で部屋から出る」
【V】
・lob fresh vilification「新たに悪口を返す」
【W】
・a wacky congresswoman「イカレた女性下院議員[国会議員]」
私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday.
「今日」読む人は「未来」を読みます――
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――
その他の資格ランキング
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。
Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development