ジャパンタイムズオンサンデー(Oct. 22, 2017)で英語回路を構築する


こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。

私が愛読しているジャパンタイムズオンサンデーを参考に、
通訳に役立つ表現を抜粋します。是非、ご活用ください。

【B】
・back down「(主張などを)撤回する」
・the barbed exchanges「辛辣なやり取り」
・an empty barrel「空っぽの樽(たる)」

【C】
・a catfish「ナマズ」
・chastise reporters for questioning「リポーターの質問にお灸を据える」
・this utterly crass idea「まったく愚かなこの考え」< crass stupidity「ひどい愚かさ」 【D】 ・a dismissive term「軽蔑的な言葉」 【E】 ・It is etched in my mind.「私の心に刻まれる」 【F】 ・fib「小さな嘘をつく」< I just tried to fib little.「ちょっとうそをついてみただけです」 【H】 ・heart-wrenching「胸が痛むような」 【M】 ・merrymaking「お祭り騒ぎ」 【N】 ・nope = no 【P】 ・polyglot Halloween「さまざまな言語を話す人たちのハロウィーン」  ※a polyglot gathering「さまざまな言語を話す人たちの集まり」 【R】 ・rehash old stories「昔の話を蒸し返す」 ・the riot squad「機動隊」 ・heart-wrenching and riveting「胸が痛むようで、それでいて魅力的な」 【S】 ・in light of his stature「彼の名声を考慮すると」 ・steel one's nerves「神経を研ぎ澄ます」 ・stride out of a room「大股で部屋から出る」 【V】 ・lob fresh vilification「新たに悪口を返す」 【W】 ・a wacky congresswoman「イカレた女性下院議員[国会議員]」 私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday. 「今日」読む人は「未来」を読みます――

只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践通訳の達人]ブログの順位は――

その他の資格ランキング

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
お役に立てれば幸いです。

Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development