通訳案内士講座(43)~ミステリーの英日翻訳~

こんにちは、Frankです。


以前、お話したと思いますが、独立した当初、ビジネスコンサルティング
の仕事が軌道に乗るまでの間、暫く翻訳学校で翻訳の勉強をしていました。


その時のクラスメートにSさんという方とKさんという方がいたのですが、
三人揃って意気投合し、レッスンのあとによくお茶をしました。


私の知り合いの男性の翻訳家も誘って、4人で旅行に行ったこともありました。


なんと言ってもこの業界、私を含め個性豊かな人が多く、旅行中の夕食時も、
独特の雰囲気が漂っていました。その頃の私は自営業丸出しで、腕には金の
ブレスレットをつけ、服装はハワイ帰り――そんな出で立ちでした。


端的に言えば、「バブラー」の名残みたいな格好をしていたわけです^^


旅行先の土産店で木刀を買ったとき、Kさんが「吉田さん、なんで木刀なんか
買うの?」と訊かれ、平気で「ときどき事務所に変な電話かかってくるから、
自衛のためや」と答えていた、そんな時代でした。


翻訳を勉強している人って、なんとなく「か細くて神経質」というイメージを
持っていると思いますが、実はとっても芯が強く、私が知る限りでは体育会系
の人間の何倍、何十倍ものへこたれない精神力を持っているという印象でした。


翻訳家はナメない方がいいですよ。


そう、あれから25年。あっという間に時間が経ちました。
ここで上述の旅行仲間の今を少しご紹介します。


▼ Sさん
その後、400名近くが応募した翻訳コンクールで1位に輝き、
翻訳家のプロとしてデビュー。今ではハーレクインのラブ
ロマンス小説を30冊以上訳す超ベテランに。

以下、(株)ハーレクインの「文芸翻訳家への道」にて紹介
されたSさんの「訳者紹介」の記事です。

「ハーレクイン社の翻訳家として1991年にリー・ウィルキンソン作
『僕のエンジェル』(R-1455)でデビュー以来、これまでに30作
以上の訳書がある。スーザン・スペンサー・ポール作『逃げた相続人』
(HS-92→HHB-11)、アン・マリー・ウィンストン作『愛を知らない
億万長者』(D-982)、ダイアナ・パーマー作『涙の湖』(D―1106)、
アネット・ブロードリック作『古城で待つ人』(N-1053)など話題作
多数」




▼ Kさん
翻訳のお仕事をこなす傍ら、信じられないくらいの数のPCソフトの
資格を取得、関東でインストラクターもやっておられます。


▼ 知り合いの男性翻訳家
正直、今どうしているのか知りません^^)というわけで昔の話
ですが、彼と初めて会ったのは閑静な住宅街の一角にある喫茶店。
翻訳雑誌を通して知り合いました。当時の彼は産業翻訳だけで月
に50万円くらい稼いでいました。翻訳家で月にこれぐらい稼いで
いたらスゴイ部類です。お酒が好きで稼いだ金の殆どはお酒に使っ
ていると言っていました。・・・今、どうしているんだろう (‘- ‘ 😉


▼ そして私は
その後、実務翻訳の仕事がバンバン入ってきて翻訳学校どころでは
なくなりました。それから数年してコンサルティング業が本格化、
事務所を開くことに。今はインターネットビジネスも展開中です。


いや~、ドラマですね。懐かしいです。色んな時を経て今の自分が
作られている、そんな感じです。前置きがかなり長くなりました。


では<通訳案内士講座|50日間トレーニング>の43日目の今回は、
ミステリーの英日翻訳にチャレンジしてみましょう。


┏━┓
┃☆┃通訳案内士講座(43)~ミステリーの英日翻訳~
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次の文章はアガサ・クリスティーの「ABC殺人事件」からの抜粋です。
日本語に訳しなさい。正解例はあくまでも模範訳で、他にも正解はあります。

With the murder of Sir Carmichael Clarke the ABC mystery leaped into
the fullest prominence. The newspapers were full of nothing else. All
sorts of ‘clues’ were reported to have been discovered. Arrests were
announced to be imminent.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【参考】通訳案内士奪取!:>こちら


 :
 :


この小説は、数年前、私の英日翻訳コースで教材として使いました。


少人数のクラスでしたが、英検1級・通訳案内士・TOEIC950
以上の資格を持った生徒さんやイギリス在住経験豊富な、とって
も教養のあるご婦人などが参加され、各々ご自分の訳例を披露。


とても楽しいクラスでした。原書と訳本を後でご紹介しますので、
よかったらお読みになってください。では正解例をどうぞ。


 :
 :


┏━┓
┃☆┃通訳案内士講座(43)~正解例~
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次の文章はアガサ・クリスティーの「ABC殺人事件」からの抜粋です。
日本語に訳しなさい。正解例はあくまでも模範訳で、他にも正解はあります。

With the murder of Sir Carmichael Clarke the ABC mystery leaped into
the fullest prominence. The newspapers were full of nothing else. All
sorts of ‘clues’ were reported to have been discovered. Arrests were
announced to be imminent.

【正解例】
カーマイケル・クラーク卿の殺害事件が起こったとたん、ABC事件は
前面に躍り出た。それだけが紙面を占領した。ありとあらゆる「手が
かり」が発見されたという記事が載った。逮捕は間近だと報道された。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出典】The ABC Murders (Poirot):>こちら
    ABC殺人事件 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫):>こちら
【参考】通訳案内士奪取!:>こちら


prominenceもclueもimminentも日本語の意味はわかっている。
でもそれをどう訳すかですよね。


身分、年齢、話している相手、時代背景など、色んな要素を
加味して訳していく。これが翻訳の醍醐味です。


私は実務翻訳を中心に仕事をしていましたが、一時医療系の
インターンの小説を訳したこともありました。


関連の小説や専門誌を5冊ぐらい読み、訳に取り組みました。
大変苦労しましたが、訳し切ったときの達成感は今でも忘れら
れません。


実務翻訳なら100万円稼ぐのも夢ではありません、実際、私でも
稼げましたから^^)只、納期を遅らせない、誤訳を極力少なく
する、の2点が鉄則。興味があればチャレンジなさってください。


 :
 :


今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
では次回の講座をどうぞお楽しみに。


Frank Yoshida


PS1
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ご紹介したハーレクインライブラリーにはお得なコミックセット
もあるので、一度ご覧になってください。

▼ ハーレクインライブラリー




PS2
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
いつもCASECにお申込みいただき、ありがとうございます。

空いた時間にオンラインで受験なさってください。
受験後すぐに英検やTOEICのレベルが分かりますよ。

▼ CASEC英語コミュニケーション能力判定テスト






>人気ブログランキングへ
>英語資格五冠奪取!無料メルマガ登録へ


スポンサードリンク
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄